وَّاَنَّهُمْ ظَنُّوْا كَمَا ظَنَنْتُمْ اَنْ لَّنْ يَّبْعَثَ اللّٰهُ اَحَدًاۖ ( الجن: ٧ )
And that they
وَأَنَّهُمْ
நிச்சயமாக அவர்கள்
thought
ظَنُّوا۟
எண்ணினர்
as you thought
كَمَا ظَنَنتُمْ
நீங்கள் எண்ணுவது போன்றுதான்
that never will raise
أَن لَّن يَبْعَثَ
அறவே எழுப்ப மாட்டான்
Allah
ٱللَّهُ
அல்லாஹ்
anyone
أَحَدًا
ஒருவரையும்
Wa annahum zannoo kamaa zanantum al lany yab'asal laahu ahadaa (al-Jinn 72:7)
Abdul Hameed Baqavi:
நீங்கள் எண்ணுகிறபடியே அவர்களும் (இறந்த பின்னர்) அல்லாஹ், ஒருவரையும் (உயிர்கொடுத்து) எழுப்பமாட்டான்" என்று நிச்சயமாக எண்ணிக் கொண்டனர்.
English Sahih:
And they had thought, as you thought, that Allah would never send anyone [as a messenger]. ([72] Al-Jinn : 7)