لِّيَعْلَمَ اَنْ قَدْ اَبْلَغُوْا رِسٰلٰتِ رَبِّهِمْ وَاَحَاطَ بِمَا لَدَيْهِمْ وَاَحْصٰى كُلَّ شَيْءٍ عَدَدًا ࣖ ( الجن: ٢٨ )
That He may make evident
لِّيَعْلَمَ
அவர் அறிவதற்காக
that indeed
أَن قَدْ
என்று/திட்டமாக
they have conveyed
أَبْلَغُوا۟
எடுத்துரைத்தார்கள்
(the) Messages
رِسَٰلَٰتِ
தூதுத்துவ செய்திகளை
(of) their Lord;
رَبِّهِمْ
தங்கள் இறைவனின்
and He has encompassed
وَأَحَاطَ
இன்னும் சூழ்ந்து அறிவான்
what (is) with them
بِمَا لَدَيْهِمْ
அவர்களிடம் உள்ளவற்றை
and He takes account
وَأَحْصَىٰ
இன்னும் கணக்கிட்டுள்ளான்
(of) all things
كُلَّ شَىْءٍ
எல்லா பொருள்களையும்
(in) number"
عَدَدًۢا
எண்ணிக்கையால்
Liya'lama an qad ablaghoo risaalaati rabbihim wa ahaata bima ladihim wa ahsaa kulla shai'in 'adadaa (al-Jinn 72:28)
Abdul Hameed Baqavi:
(அத்தூதர்கள்) தங்கள் இறைவனின் தூதை மெய்யாகவே எத்தி வைத்தார்கள் என்பதை, தான் அறிந்து கொள்வதற்காக (அவ்வாறு பாதுகாப்பாளரை அனுப்புகின்றான்). அவர்களிடம் உள்ளவைகளை அவன் தன் ஞானத்தால் சூழ்ந்தறிந்து கொண்டிருப்பதுடன், ஒவ்வொரு பொருளின் கணக்கையும் முழுமையாக அறிந்தவனாக இருக்கின்றான்.
English Sahih:
That he [i.e., Muhammad (^)] may know that they have conveyed the messages of their Lord; and He has encompassed whatever is with them and has enumerated all things in number. ([72] Al-Jinn : 28)