قُلْ اِنْ اَدْرِيْٓ اَقَرِيْبٌ مَّا تُوْعَدُوْنَ اَمْ يَجْعَلُ لَهٗ رَبِّيْٓ اَمَدًا ( الجن: ٢٥ )
Say
قُلْ
கூறுவீராக!
"Not I know
إِنْ أَدْرِىٓ
அறியமாட்டேன்
whether is near
أَقَرِيبٌ
சமீபமாக உள்ளதா
what you are promised
مَّا تُوعَدُونَ
நீங்கள் எச்சரிக்கப்படுவது
or (whether) will appoint for it
أَمْ يَجْعَلُ لَهُۥ
அல்லது ஆக்கி இருக்கின்றானா?/அதற்கு
my Lord
رَبِّىٓ
என் இறைவன்
a (distant) term
أَمَدًا
ஒரு அவகாசத்தை
Qul in adreee a qareebum maa too'adoona am yaj'alu lahoo rabbeee amadaa (al-Jinn 72:25)
Abdul Hameed Baqavi:
(நபியே!) நீங்கள் கூறுங்கள்: "உங்களுக்குப் பயமுறுத்தப்படும் வேதனை சமீபத்தில் இருக்கின்றதா? அல்லது எனதிறைவன் அதற்குத் தவணை ஏற்படுத்தி இருக்கின்றானா என்பதை நான் அறியமாட்டேன்.
English Sahih:
Say, "I do not know if what you are promised is near or if my Lord will grant for it a [long] period." ([72] Al-Jinn : 25)