Skip to main content

ஸூரத்துல் அஃராஃப் வசனம் ௮௯

قَدِ افْتَرَيْنَا عَلَى اللّٰهِ كَذِبًا اِنْ عُدْنَا فِيْ مِلَّتِكُمْ بَعْدَ اِذْ نَجّٰىنَا اللّٰهُ مِنْهَاۗ وَمَا يَكُوْنُ لَنَآ اَنْ نَّعُوْدَ فِيْهَآ اِلَّآ اَنْ يَّشَاۤءَ اللّٰهُ رَبُّنَاۗ وَسِعَ رَبُّنَا كُلَّ شَيْءٍ عِلْمًاۗ عَلَى اللّٰهِ تَوَكَّلْنَاۗ رَبَّنَا افْتَحْ بَيْنَنَا وَبَيْنَ قَوْمِنَا بِالْحَقِّ وَاَنْتَ خَيْرُ الْفَاتِحِيْنَ  ( الأعراف: ٨٩ )

Verily we would have fabricated
قَدِ ٱفْتَرَيْنَا
நாங்கள் இட்டுக்கட்டிவிடுவோம்
against Allah
عَلَى ٱللَّهِ
அல்லாஹ்வின் மீது
a lie
كَذِبًا
பொய்யை
if we returned
إِنْ عُدْنَا
நாங்கள் திரும்பினால்
in your religion
فِى مِلَّتِكُم
உங்கள் கொள்கைக்கு
after
بَعْدَ
பின்னர்
[when]
إِذْ
போது
saved us
نَجَّىٰنَا
பாதுகாத்தான்/ எங்களை
Allah
ٱللَّهُ
அல்லாஹ்
from it
مِنْهَاۚ
அதிலிருந்து
And not it is for us
وَمَا يَكُونُ لَنَآ
ஆகாது/எங்களுக்கு
that we return
أَن نَّعُودَ
நாங்கள் திரும்புவது
in it
فِيهَآ
அதில்
except
إِلَّآ
தவிர
that wills
أَن يَشَآءَ
நாடியே
Allah
ٱللَّهُ
அல்லாஹ்
our Lord
رَبُّنَاۚ
எங்கள் இறைவனாகிய
Encompasses
وَسِعَ
விசாலமானவன்
(by) Our Lord
رَبُّنَا
எங்கள் இறைவன்
every thing
كُلَّ شَىْءٍ
எல்லாவற்றையும்விட
(in) knowledge
عِلْمًاۚ
ஞானத்தால்
Upon
عَلَى
மீதே
Allah
ٱللَّهِ
அல்லாஹ்வின்
we put our trust
تَوَكَّلْنَاۚ
நம்பிக்கைவைத்தோம்
Our Lord!
رَبَّنَا
எங்கள் இறைவா
Decide
ٱفْتَحْ
தீர்ப்பளி(முடிவுசெய்)
between us
بَيْنَنَا
எங்களுக்கிடையில்
and between
وَبَيْنَ
இன்னும் இடையில்
our people
قَوْمِنَا
எங்கள் சமுதாயத்திற்கு
in truth
بِٱلْحَقِّ
நியாயமாக
and You
وَأَنتَ
நீ
(are the) Best
خَيْرُ
மிகச் சிறந்தவன்
(of) those who Decide"
ٱلْفَٰتِحِينَ
தீர்ப்பளிப்பவர்களில்

Qadif tarainaa 'alal laahi kaziban in 'udnaa fee millatikum ba'da iz najjaanal laahu minhaa; wa maa yakoonu lanaaa an na'ooda feehaaa illaaa ai yashaaa'al laahu Rabbunaa; wasi'a Rabbunaa kulla shai'in 'ilmaa; 'alal laahi tawakkalnaa; Rabbanaf tah bainanaa wa baina qawminaa bilhaqqi wa Anta khairul faatiheen (al-ʾAʿrāf 7:89)

Abdul Hameed Baqavi:

(அன்றி) "உங்கள் மார்க்கத்திலிருந்து அல்லாஹ் எங்களை பாதுகாத்துக் கொண்டதன் பின்னர் உங்கள் மார்க்கத்திற்கு நாங்கள் திரும்பினால் நிச்சயமாக நாங்கள் அல்லாஹ்வின் மீது பொய்யை இட்டுக்கட்டியவர்களாவோம். எங்கள் இறைவனாகிய அல்லாஹ் நாடினாலன்றி நாங்கள் அதில் மீளவே முடியாது. எங்கள் இறைவனின் கல்வி ஞானம் அனைத்தையும் சூழ்ந்திருக்கிறது. அல்லாஹ்வையே நாங்கள் நம்பினோம்" (என்றும் கூறி, இறைவனை நோக்கி) "எங்கள் இறைவனே! எங்களுக்கும் எங்கள் மக்களுக்கும் இடையில் நீ நியாயமான தீர்ப்பளிப்பாயாக! நிச்சயமாக நீ தீர்ப்பளிப்பவர்களில் மிக்க மேலானவன்" (என்றும் பிரார்த்தித்தார்.)

English Sahih:

We would have invented against Allah a lie if we returned to your religion after Allah had saved us from it. And it is not for us to return to it except that Allah, our Lord, should will. Our Lord has encompassed all things in knowledge. Upon Allah we have relied. Our Lord, decide between us and our people in truth, and You are the best of those who give decision." ([7] Al-A'raf : 89)

1 Jan Trust Foundation

“உங்கள் மார்க்கத்தை விட்டு, அல்லாஹ் எங்களைக் காப்பாற்றி விட்டபின், உங்கள் மார்க்கத்திற்கு நாங்கள் திரும்பினால், நிச்சயமாக நாங்கள் அல்லாஹ்வின் மீது பொய்க்கற்பனை செய்தவர்களாகி விடுவோம்; எங்கள் இறைவனாகிய அல்லாஹ் நாடினாலன்றி நாங்கள் அதற்கு திரும்பவே மாட்டோம்; எங்கள் இறைவன் (தன்) ஞானத்தால் எல்லாப் பொருட்களையும் சூழ்ந்திருக்கின்றான்- அல்லாஹ்வின் மீதே நாங்கள் பரிபூரண நம்பிக்கை வைத்துள்ளோம்“ (என்று கூறி), “எங்கள் இறைவா! எங்களுக்கும், எங்கள் கூட்டத்தாருக்குமிடையே நியாயமான தீர்ப்பு வழங்குவாயாக - தீர்ப்பளிப்பவர்களில் நீயே மிகவும் மேலானவன்” (என்றும் பிரார்த்தித்தார்).