Skip to main content

ஸூரத்துல் அஃராஃப் வசனம் ௮௫

وَاِلٰى مَدْيَنَ اَخَاهُمْ شُعَيْبًاۗ قَالَ يٰقَوْمِ اعْبُدُوا اللّٰهَ مَا لَكُمْ مِّنْ اِلٰهٍ غَيْرُهٗۗ قَدْ جَاۤءَتْكُمْ بَيِّنَةٌ مِّنْ رَّبِّكُمْ فَاَوْفُوا الْكَيْلَ وَالْمِيْزَانَ وَلَا تَبْخَسُوا النَّاسَ اَشْيَاۤءَهُمْ وَلَا تُفْسِدُوْا فِى الْاَرْضِ بَعْدَ اِصْلَاحِهَاۗ ذٰلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ اِنْ كُنْتُمْ مُّؤْمِنِيْنَۚ   ( الأعراف: ٨٥ )

And to Madyan
وَإِلَىٰ مَدْيَنَ
‘மத்யன்’க்கு
his brother
أَخَاهُمْ
சகோதரர்/அவர்களுடைய
Shuaib
شُعَيْبًاۗ
‘ஷுஐப்’ஐ
He said
قَالَ
கூறினார்
"O my people!
يَٰقَوْمِ
என் சமுதாயமே
Worship
ٱعْبُدُوا۟
வணங்குங்கள்
Allah
ٱللَّهَ
அல்லாஹ்வை
not for you
مَا لَكُم
உங்களுக்கில்லை
any god
مِّنْ إِلَٰهٍ
வணங்கப்படும் ஒரு கடவுள்
other than Him
غَيْرُهُۥۖ
அவனையன்றி
Verily has came to you
قَدْ جَآءَتْكُم
வந்துவிட்டது/உங்களுக்கு
a clear proof
بَيِّنَةٌ
ஓர் அத்தாட்சி
from
مِّن
இருந்து
your Lord
رَّبِّكُمْۖ
உங்கள் இறைவன்
So give full
فَأَوْفُوا۟
ஆகவே முழுமையாக்குங்கள்
[the] measure
ٱلْكَيْلَ
அளவை
and the weight
وَٱلْمِيزَانَ
இன்னும் நிறுவையை
and (do) not deprive
وَلَا تَبْخَسُوا۟
குறைக்காதீர்கள்
[the] people
ٱلنَّاسَ
மக்களுக்கு
in their things
أَشْيَآءَهُمْ
பொருள்களில் அவர்களுடைய
and (do) not cause corruption
وَلَا تُفْسِدُوا۟
கலகம் செய்யாதீர்கள்
in the earth
فِى ٱلْأَرْضِ
பூமியில்
after
بَعْدَ
பின்னர்
its reformation
إِصْلَٰحِهَاۚ
அது சீர்திருத்தப்பட்ட
That
ذَٰلِكُمْ
இவை
(is) better
خَيْرٌ
சிறந்தது
for you
لَّكُمْ
உங்களுக்கு
if you are
إِن كُنتُم
நீங்கள் இருந்தால்
believers
مُّؤْمِنِينَ
நம்பிக்கை கொள்பவர்களாக

Wa ilaa Madyana akhaahum Shu'aybaa; qaala yaa qawmi' budul laaha maa lakum min ilaahin ghairuhoo qad jaaa'atkum baiyinatum mir Rabbikum fa awful kaila walmeezaana wa laa tabkhasun naasa ashyaa'ahum wa laa tufsidoo fil ardi ba'da islaahihaa; zaalikum khairul lakum in kuntum mu'mineen (al-ʾAʿrāf 7:85)

Abdul Hameed Baqavi:

"மத்யன்" (என்னும்) நகரத்தாரிடம் அவர்களுடைய சகோதரர் "ஷுஐபை" (நம்முடைய தூதராக அனுப்பி வைத்தோம்.) அவர் (அவர்களை நோக்கி) "என்னுடைய மக்களே! அல்லாஹ் ஒருவனையே வணங்குங்கள். அவனைத் தவிர உங்களுக்கு வேறு இறைவனில்லை. உங்கள் இறைவனிடமிருந்து நிச்சயமாக உங்களுக்குத் தெளிவான அத்தாட்சி வந்திருக்கின்றது. ஆகவே அளவை முழுமையாக அளந்து எடையை சரியாக நிறுங்கள். (நீங்கள் கொடுக்க வேண்டிய) மனிதர்களுடைய பொருள்களில் யாதொன்றையும் குறைத்து விடாதீர்கள். பூமியில் சமாதானமும் அமைதியும் ஏற்பட்டு) சீர்திருந்திய பின்னர் அதில் குழப்பத்தை உண்டுபண்ணாதீர்கள். மெய்யாகவே நீங்கள் (என் வார்த்தையை) நம்புபவர்களாக இருந்தால் இவைதான் உங்களுக்கு நன்மை பயக்கும்" என்று கூறினார்.

English Sahih:

And to [the people of] Madyan [We sent] their brother Shuaib. He said, "O my people, worship Allah; you have no deity other than Him. There has come to you clear evidence from your Lord. So fulfill the measure and weight and do not deprive people of their due and cause not corruption upon the earth after its reformation. That is better for you, if you should be believers. ([7] Al-A'raf : 85)

1 Jan Trust Foundation

மத்யன் நகரவாசிகளிடம் அவர்களுடைய சகோதரராகிய ஷுஐபை (நம் தூதராக அனுப்பிவைத்தோம்) அவர் (தம் கூட்டத்தாரை நோக்கி,) “என் சமூகத்தார்களே! அல்லாஹ்வையே வணங்குங்கள்; அவனன்றி உங்களுக்கு வேறு நாயனில்லை; நிச்சயமாக உங்களுக்கு உங்கள் இறைவனிடமிருந்து ஒரு தெளிவான (அத்தாட்சி) வந்துள்ளது; அளவை முழுமையாக அளந்து, எடையைச் சரியாக நிறுத்துக் கொடுங்கள். மனிதர்களுக்கு அவர்களுக்கு உரிய பொருட்களை (கொடுப்பதில்) குறைத்து விடாதீர்கள்; பூமியில் சீர் திருத்தம் ஏற்பட்ட பின்னர், அதில் குழப்பம் உண்டாக்காதீர்கள், நீங்கள் முஃமின்களாக இருந்தால், இதுவே உங்களுக்கு நன்மையாக இருக்கும்” என்று கூறினார்.