وَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهٖٓ اِلَّآ اَنْ قَالُوْٓا اَخْرِجُوْهُمْ مِّنْ قَرْيَتِكُمْۚ اِنَّهُمْ اُنَاسٌ يَّتَطَهَّرُوْنَ ( الأعراف: ٨٢ )
And not was
وَمَا كَانَ
இருக்கவில்லை
(the) answer
جَوَابَ
பதிலாக
(of) his people
قَوْمِهِۦٓ
அவருடைய சமுதாயத்தினரின்
except
إِلَّآ
தவிர
that they said
أَن قَالُوٓا۟
என்று அவர்கள் கூறியது
"Drive them out
أَخْرِجُوهُم
வெளியேற்றுங்கள்
of
مِّن
இவர்களை
your town
قَرْيَتِكُمْۖ
உங்கள் ஊரிலிருந்து
Indeed they
إِنَّهُمْ
நிச்சயமாக இவர்கள்
(are) people
أُنَاسٌ
மனிதர்கள்
who keep themselves pure"
يَتَطَهَّرُونَ
சுத்தமானவர்கள்
Wa maa kaana jawaaba qawmihee illaa an qaalooo akhrijoohum min qaryatikum innahum unaasuny yatatah haroon (al-ʾAʿrāf 7:82)
Abdul Hameed Baqavi:
அதற்கு அவருடைய மக்கள் (தங்கள் இனத்தாரை நோக்கி, லூத் நபியைச் சுட்டிக் காண்பித்து) "இவரையும் இவர் குடும்பத்தையும், உங்கள் ஊரிலிருந்து அப்புறப்படுத்திவிடுங்கள். நிச்சயமாக இவர்கள் மிகப் பரிசுத்தமான மனிதர்களாகி விடலாமெனப் பார்க்கின்றனர்" என்றுதான் பதில் கூறினார்கள்.
English Sahih:
But the answer of his people was only that they said, "Evict them from your city! Indeed, they are men who keep themselves pure." ([7] Al-A'raf : 82)