فَعَقَرُوا النَّاقَةَ وَعَتَوْا عَنْ اَمْرِ رَبِّهِمْ وَقَالُوْا يٰصٰلِحُ ائْتِنَا بِمَا تَعِدُنَآ اِنْ كُنْتَ مِنَ الْمُرْسَلِيْنَ ( الأعراف: ٧٧ )
Then they hamstrung
فَعَقَرُوا۟
ஆகவே அறுத்தனர்
the she-camel
ٱلنَّاقَةَ
பெண் ஒட்டகத்தை
and (were) insolent
وَعَتَوْا۟
இன்னும் மீறினர்
towards (the) command
عَنْ أَمْرِ
கட்டளையை
(of) their Lord
رَبِّهِمْ
தங்கள் இறைவனின்
and they said
وَقَالُوا۟
இன்னும் கூறினர்
"O Salih!
يَٰصَٰلِحُ
ஸாலிஹே
Bring us
ٱئْتِنَا
வருவீராக/எங்களிடம்
what
بِمَا
எதைக் கொண்டு
you promise us
تَعِدُنَآ
அச்சுறுத்துகிறீர்/எங்களை
if you are
إِن كُنتَ
நீர் இருந்தால்
of the Messengers"
مِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ
தூதர்களில்
Fa'aqarun naaqata wa'ataw 'an amri Rabbihim wa qaaloo yaa Saalihu' tinaa bimaa ta'idunaaa in kunta minal mursaleen (al-ʾAʿrāf 7:77)
Abdul Hameed Baqavi:
தங்கள் இறைவனின் கட்டளையை மீறி, அந்த ஒட்டகத்தை அறுத்து (ஸாலிஹ்) நபியை நோக்கி) "ஸாலிஹே! மெய்யாகவே நீங்கள் இறைவனுடைய தூதர்களில் ஒருவராக இருந்தால் நீங்கள் அச்சமூட்டும் அ(ந்)த (வேத)னை(யை) எங்களிடம் கொண்டு வாருங்கள்" என்று கூறினார்கள்.
English Sahih:
So they hamstrung the she-camel and were insolent toward the command of their Lord and said, "O Saleh, bring us what you promise us, if you should be of the messengers." ([7] Al-A'raf : 77)