Skip to main content

ஸூரத்துல் அஃராஃப் வசனம் ௫௮

وَالْبَلَدُ الطَّيِّبُ يَخْرُجُ نَبَاتُهٗ بِاِذْنِ رَبِّهٖۚ وَالَّذِيْ خَبُثَ لَا يَخْرُجُ اِلَّا نَكِدًاۗ كَذٰلِكَ نُصَرِّفُ الْاٰيٰتِ لِقَوْمٍ يَّشْكُرُوْنَ ࣖ   ( الأعراف: ٥٨ )

And the land -
وَٱلْبَلَدُ
பூமி
[the] pure
ٱلطَّيِّبُ
நல்லது
comes forth
يَخْرُجُ
வெளியாகிறது
its vegetation
نَبَاتُهُۥ
அதன் தாவரம்
by (the) permission
بِإِذْنِ
அனுமதி கொண்டு
(of) its Lord
رَبِّهِۦۖ
தன் இறைவனின்
but which
وَٱلَّذِى
எது
is bad -
خَبُثَ
கெட்டுவிட்டது
(does) not come forth
لَا يَخْرُجُ
வெளியாகாது
except
إِلَّا
தவிர
(with) difficulty
نَكِدًاۚ
வெகு சொற்பமாக
Thus
كَذَٰلِكَ
இவ்வாறு
We explain
نُصَرِّفُ
விவரிக்கிறோம்
the Signs
ٱلْءَايَٰتِ
வசனங்களை
for a people
لِقَوْمٍ
மக்களுக்கு
who are grateful
يَشْكُرُونَ
நன்றி செலுத்துகிறார்கள்

Walbaladut taiyibu yakhruju nabaatuhoo bi-izni Rabbihee wallazee khabusa laa yakhruju illaa nakidaa; kazaalika nusarriful Aayaati liqawminy yashkuroon (al-ʾAʿrāf 7:58)

Abdul Hameed Baqavi:

(ஒரேவிதமான மழை பெய்தபோதிலும்) வளமான பூமி, தன் இறைவனின் கட்டளையைக் கொண்டே எல்லா புற்பூண்டுகளையும் வெளியாக்குகிறது. எனினும், கெட்ட (வளமற்ற) பூமியிலோ வெகு சொற்பமாகவே தவிர முளைப்பதில்லை. நன்றி செலுத்தும் மக்களுக்கு இவ்வாறு பல வகைகளிலும் (நம்முடைய) வசனங்களை விவரிக்கின்றோம்.

English Sahih:

And the good land – its vegetation emerges by permission of its Lord; but that which is bad – nothing emerges except sparsely, with difficulty. Thus do We diversify the signs for a people who are grateful. ([7] Al-A'raf : 58)

1 Jan Trust Foundation

(ஒரே விதமான மழையைக் கொண்டே) வளமான பூமி தன் இறைவன் கட்டளையைக் கொண்டு (செழுமையாகப்) பயிர் (பச்சை)களை வெளிப்படுத்துகிறது; ஆனால் கெட்ட களர் நிலம் சொற்பமான விளைச்சலையே வெளிப்படுத்துகிறது; நன்றி செலுத்தும் மக்களுக்கு இவ்வாறே நாம் வசனங்களை விவரிக்கின்றோம்.