وَقَالَتْ اُوْلٰىهُمْ لِاُخْرٰىهُمْ فَمَا كَانَ لَكُمْ عَلَيْنَا مِنْ فَضْلٍ فَذُوْقُوا الْعَذَابَ بِمَا كُنْتُمْ تَكْسِبُوْنَ ࣖ ( الأعراف: ٣٩ )
And (will) say (the) first of them
وَقَالَتْ أُولَىٰهُمْ
இன்னும் கூறும்/அவர்களில் முன்சென்ற கூட்டம்
to (the) last of them
لِأُخْرَىٰهُمْ
அவர்களில் பின்வந்த கூட்டத்திற்கு
"Then not is for you
فَمَا كَانَ لَكُمْ
உங்களுக்கு இல்லை
upon us
عَلَيْنَا
எங்களை விட
any superiority
مِن فَضْلٍ
ஒரு மேன்மை
so taste
فَذُوقُوا۟
ஆகவே சுவையுங்கள்
the punishment
ٱلْعَذَابَ
வேதனையை
for what
بِمَا
எதன் காரணமாக
you used to
كُنتُمْ
இருந்தீர்கள்
earn"
تَكْسِبُونَ
செய்வீர்கள்
Wa qaalat oolaahum li ukhraahum famaa kaana lakum 'alainaa min fadlin fazooqul azaaba bimaa kuntum taksiboon (al-ʾAʿrāf 7:39)
Abdul Hameed Baqavi:
அவர்களில் முன் சென்றவர்கள் பின் சென்றவர்களை நோக்கி "எங்களை விட உங்களுக்கு யாதொரு மேன்மையும் கிடையாது. ஆதலால், நீங்களாகவே தேடிக்கொண்ட (தீய) செயலின் காரணமாக (நீங்களும் இரு மடங்கு) வேதனையைச் சுவையுங்கள்" என்று கூறுவார்கள்.
English Sahih:
And the first of them will say to the last of them, "Then you had not any favor over us, so taste the punishment for what you used to earn." ([7] Al-A'raf : 39)