Skip to main content

ஸூரத்துல் அஃராஃப் வசனம் ௨௦௬

اِنَّ الَّذِيْنَ عِنْدَ رَبِّكَ لَا يَسْتَكْبِرُوْنَ عَنْ عِبَادَتِهٖ وَيُسَبِّحُوْنَهٗ وَلَهٗ يَسْجُدُوْنَ ࣖ ۩  ( الأعراف: ٢٠٦ )

Indeed
إِنَّ
நிச்சயமாக
those who
ٱلَّذِينَ
எவர்கள்
(are) near
عِندَ
இடம்
your Lord
رَبِّكَ
உம் இறைவன்
not (do) they turn away in pride
لَا يَسْتَكْبِرُونَ
பெருமையடிக்க மாட்டார்கள்
from His worship
عَنْ عِبَادَتِهِۦ
அவனை வணங்குவதைவிட்டு
And they glorify Him
وَيُسَبِّحُونَهُۥ
இன்னும் துதிப்பார்கள்/அவனை
and to Him
وَلَهُۥ
அவனுக்கே
they prostrate
يَسْجُدُونَ۩
சிரம் பணிவார்கள்

Innal lazeena 'inda Rabbika laa yastakbiroona 'an 'ibaadatihee wa yusabbihoonahoo wa lahoo yasjudoon (al-ʾAʿrāf 7:206)

Abdul Hameed Baqavi:

எவர்கள் நிச்சயமாக உங்கள் இறைவனிடத்தில் இருக்கின்றார்களோ அவர்கள் ( மலக்குகள்) இறுமாப்பு கொண்டு அவனை வணங்காதிருப்பதில்லை. எனினும் "(நீ மிகப் பரிசுத்தமானவன்; நீ மிகப் பரிசுத்தமானவன்" என்று) அவனை (எப்பொழுதும்) நினைவு செய்துகொண்டும், அவனுக்கு சிரம் பணிந்து (வணங்கிக்) கொண்டும் இருக்கின்றனர்.

English Sahih:

Indeed, those who are near your Lord [i.e., the angels] are not prevented by arrogance from His worship, and they exalt Him, and to Him they prostrate. ([7] Al-A'raf : 206)

1 Jan Trust Foundation

எவர்கள் உமது இறைவனிடத்தில் (நெருங்கி) இருக்கிறார்களோ; அவர்கள் நிச்சயமாக பெருமை கொண்டு அவனை வணங்காமல் இருப்பதில்லை. மேலும் அவனுடைய (புகழைக் கூறித்) துதித்துகொண்டும், அவனுக்குச் சிரவணக்கம் (ஸஜ்தா) செய்து கொண்டும் இருக்கின்றனர்.