اَوَلَمْ يَتَفَكَّرُوْا مَا بِصَاحِبِهِمْ مِّنْ جِنَّةٍۗ اِنْ هُوَ اِلَّا نَذِيْرٌ مُّبِيْنٌ ( الأعراف: ١٨٤ )
Do not they reflect?
أَوَلَمْ يَتَفَكَّرُوا۟ۗ
அவர்கள் சிந்திக்கவில்லையா?
Not in their companion
مَا بِصَاحِبِهِم
இல்லை/அவர்களுடைய தோழருக்கு
[of] (is) any madness
مِّن جِنَّةٍۚ
அறவே பைத்தியம்
Not he
إِنْ هُوَ
இல்லை/அவர்
(is) but a warner
إِلَّا نَذِيرٌ
தவிர/எச்சரிப்பவர்
clear
مُّبِينٌ
தெளிவானவர்
Awalam yatafakkaroo maa bisaahibihim min jinnah; in huwa illaa nazeerum mubeen (al-ʾAʿrāf 7:184)
Abdul Hameed Baqavi:
(நம் தூதராகிய) அவர்களுடைய (இத்)தோழருக்கு எவ்வித பைத்தியமும் இல்லை என்பதை அவர்கள் சிந்தித்து உணர்ந்து கொள்ள வேண்டாமா? அவர் பகிரங்கமாக அச்சமூட்டி எச்சரிக்கை செய்கின்றவரே அன்றி வேறில்லை.
English Sahih:
Then do they not give thought? There is in their companion [i.e., Muhammad (^)] no madness. He is not but a clear warner. ([7] Al-A'raf : 184)