Skip to main content

ஸூரத்துல் அஃராஃப் வசனம் ௧௭௨

وَاِذْ اَخَذَ رَبُّكَ مِنْۢ بَنِيْٓ اٰدَمَ مِنْ ظُهُوْرِهِمْ ذُرِّيَّتَهُمْ وَاَشْهَدَهُمْ عَلٰٓى اَنْفُسِهِمْۚ اَلَسْتُ بِرَبِّكُمْۗ قَالُوْا بَلٰىۛ شَهِدْنَا ۛاَنْ تَقُوْلُوْا يَوْمَ الْقِيٰمَةِ اِنَّا كُنَّا عَنْ هٰذَا غٰفِلِيْنَۙ   ( الأعراف: ١٧٢ )

And when
وَإِذْ
சமயம்
(was) taken
أَخَذَ
எடுத்தான்
(by) your Lord
رَبُّكَ
உம் இறைவன்
from (the) Children (of) Adam
مِنۢ بَنِىٓ ءَادَمَ
ஆதமின் சந்ததிகளில்
from their loins
مِن ظُهُورِهِمْ
இருந்து/முதுகுகள்/அவர்களுடைய
their descendants
ذُرِّيَّتَهُمْ
அவர்களின் சந்ததிகளை
and made them testify
وَأَشْهَدَهُمْ
இன்னும் சாட்சியாக்கினான்/அவர்களை
over
عَلَىٰٓ
மீதே
themselves
أَنفُسِهِمْ
அவர்கள்
"Am I not
أَلَسْتُ
நான் இல்லையா?
your Lord?"
بِرَبِّكُمْۖ
உங்கள் இறைவனாக
They said
قَالُوا۟
கூறினர்
"Yes
بَلَىٰۛ
ஏன் இல்லை
we have testified"
شَهِدْنَآۛ
நாங்கள் சாட்சி கூறினோம்
Lest you say
أَن تَقُولُوا۟
நீங்கள் கூறாமல் இருப்பதற்காக
(on the) Day (of) the Resurrection
يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ
மறுமை நாளில்
"Indeed
إِنَّا
நிச்சயமாக நாங்கள்
we were
كُنَّا
இருந்தோம்
about this
عَنْ هَٰذَا
இதை விட்டு
unaware"
غَٰفِلِينَ
கவனமற்றவர்களாக

Wa iz akhaza Rabbuka mim Baneee Aadama min zuhoorihim zurriyyatahum wa ash hadahum 'alaa anfusihim alastu bi Rabbikum qaaloo balaa shahidnaaa; an taqooloo Yawmal Qiyaamati innaa kunnaa 'an haazaa ghaafileen (al-ʾAʿrāf 7:172)

Abdul Hameed Baqavi:

(நபியே!) உங்களது இறைவன் ஆதமுடைய மக்களை அவர்களுடைய (தந்தைகளின்) முதுகுகளிலிருந்து அவர்களுடைய சந்ததிகளாக வெளியாக்கி, அவர்களையே அவர்களுக்கு சாட்சியமாகவும் வைத்து (அவர்களை நோக்கி) "நான் உங்கள் இறைவனாக இல்லையா?" என்று கேட்டதற்கு, "ஏன் இல்லை (நீதான் எங்கள் இறைவன்! என்று) நாங்கள் சாட்சியம் கூறுகிறோம்" என்று அவர்கள் கூறியதை (நீங்கள் அவர்களுக்கு) ஞாபகமூட்டுங்கள். ஏனென்றால் (இதனை ஒருவரும் எங்களுக்கு ஞாபகமூட்டாததால்) நிச்சயமாக நாங்கள் இதனை (மறந்து) விட்டுப் பராமுகமாகி இருந்தோம்" என்று மறுமை நாளில் சொல்லாமல் இருப்பதற்காகவும்,

English Sahih:

And [mention] when your Lord took from the children of Adam – from their loins – their descendants and made them testify of themselves, [saying to them], "Am I not your Lord?" They said, "Yes, we have testified." [This] – lest you should say on the Day of Resurrection, "Indeed, we were of this unaware." ([7] Al-A'raf : 172)

1 Jan Trust Foundation

உம் இறைவன் ஆதமுடைய மக்களின் முதுகுகளிலிருந்து அவர்களுடைய சந்ததிகளை வெளியாக்கி, அவர்களைத் தங்களுக்கே சாட்சியாக வைத்து| “நான் உங்களுடைய இறைவன் அல்லவா?” என்று கேட்டதற்கு, அவர்கள் “மெய் தான். நாங்கள் சாட்சி கூறுகிறோம்” என்று கூறியதை (அவர்களுக்கு) நினைவூட்டுவீராக;(ஏனெனில் இது நினைவூட்டப்படாததனால்) நிச்சயமாக இதனை (மறந்து) விட்டுப் பராமுகமாக இருந்து விட்டோம் என்று மறுமை நாளில் நீங்கள் (யாருமே) சொல்லாதிருக்கவும்.