Skip to main content

ஸூரத்துல் அஃராஃப் வசனம் ௧௪௬

سَاَصْرِفُ عَنْ اٰيٰتِيَ الَّذِيْنَ يَتَكَبَّرُوْنَ فِى الْاَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّۗ وَاِنْ يَّرَوْا كُلَّ اٰيَةٍ لَّا يُؤْمِنُوْا بِهَاۚ وَاِنْ يَّرَوْا سَبِيْلَ الرُّشْدِ لَا يَتَّخِذُوْهُ سَبِيْلًاۚ وَاِنْ يَّرَوْا سَبِيْلَ الْغَيِّ يَتَّخِذُوْهُ سَبِيْلًاۗ ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَا وَكَانُوْا عَنْهَا غٰفِلِيْنَ  ( الأعراف: ١٤٦ )

I will turn away
سَأَصْرِفُ
திருப்புவேன்
from
عَنْ
விட்டு
My Signs
ءَايَٰتِىَ
என் அத்தாட்சிகள், என் வசனங்கள்
those who
ٱلَّذِينَ
எவர்கள்
are arrogant
يَتَكَبَّرُونَ
பெருமையடிப்பார்கள்
in the earth
فِى ٱلْأَرْضِ
பூமியில்
without [the] right
بِغَيْرِ ٱلْحَقِّ
நியாயமின்றி
and if they see
وَإِن يَرَوْا۟
அவர்கள் பார்த்தால்
every sign
كُلَّ ءَايَةٍ
எல்லாம்/அத்தாட்சி
not (will) they believe
لَّا يُؤْمِنُوا۟
நம்பிக்கை கொள்ள மாட்டார்கள்
in it
بِهَا
அவற்றை
And if they see
وَإِن يَرَوْا۟
இன்னும் அவர்கள் பார்த்தால்
(the) way
سَبِيلَ
பாதையை
(of) the righteousness
ٱلرُّشْدِ
நேரிய
not (will) they take it
لَا يَتَّخِذُوهُ
எடுத்துக் கொள்ள மாட்டார்கள்/அதை
(as) a way
سَبِيلًا
பாதையாக
but if they see
وَإِن يَرَوْا۟
அவர்கள் பார்த்தால்
(the) way
سَبِيلَ
பாதையை
(of) [the] error
ٱلْغَىِّ
வழிகேட்டின்
they will take it
يَتَّخِذُوهُ
எடுத்துக் கொள்வார்கள்/அதை
(as) a way
سَبِيلًاۚ
பாதையாக
That
ذَٰلِكَ
அது
(is) because they
بِأَنَّهُمْ
காரணம்/நிச்சயமாக அவர்கள்
denied
كَذَّبُوا۟
பொய்ப்பித்தனர்
Our Signs
بِـَٔايَٰتِنَا
நம் வசனங்களை
and they were
وَكَانُوا۟
இருந்தார்கள்
of them
عَنْهَا
அவற்றை விட்டு
heedless
غَٰفِلِينَ
கவனமற்றவர்களாக

Sa asrifu 'an Aayaatiyal lazeena yatakabbaroona fil ardi bighairil haqq; wa iny-yaraw kulla Aayatil laa yu'minoo bihaa wa iny-yaraw sabeelar rushdi laa yattakhizoohu sabeelanw wa iny-yaraw sabeelal ghaiyi yatta khizoohu sabeelaa; zaalika bi annahum kazzaboo bi Aayaatinaa wa kaanoo 'anhaa ghaafileen (al-ʾAʿrāf 7:146)

Abdul Hameed Baqavi:

நியாயமின்றி பூமியில் கர்வம் கொண்டலைபவர்கள் நம் கட்டளைகளைப் புறக்கணிக்கும்படிச் செய்து விடுவோம். ஆகவே, அவர்கள் நம்முடைய அத்தாட்சிகள் அனைத்தையும் (தங்கள் கண்ணால்) கண்டபோதிலும் அவைகளை நம்பவே மாட்டார்கள். அவ்வாறே நேரான வழியை அவர்கள் கண்டபோதிலும் அவர்கள் அதனை (தாங்கள்) செல்லும் வழியாக எடுத்துக்கொள்ள மாட்டார்கள். எனினும், தவறான வழியைக் கண்டாலோ அதனையே (தாங்கள்) செல்லும் வழியாக எடுத்துக் கொள்வார்கள். நிச்சயமாக அவர்கள் நம்முடைய வசனங்களைப் பொய்யாக்கி, அவைகளைப் புறக்கணித்து பராமுகமாயிருந்ததே இதற்குரிய காரணமாகும்.

English Sahih:

I will turn away from My signs those who are arrogant upon the earth without right; and if they should see every sign, they will not believe in it. And if they see the way of consciousness, they will not adopt it as a way; but if they see the way of error, they will adopt it as a way. That is because they have denied Our signs and they were heedless of them. ([7] Al-A'raf : 146)

1 Jan Trust Foundation

எவ்வித நியாயமுமின்றி, பூமியில் பெருமையடித்து நடப்பவர்களை, என் கட்டளைகளை விட்டும் திருப்பி வைத்து விடுவேன்; அவர்கள் எல்லா அத்தாட்சிகளையும் கண்ட போதிலும் அவற்றை நம்ப மாட்டார்கள்; அவர்கள் நேர் வழியைக் கண்டால் அதனைத் (தங்களுக்குரிய) வழியென ஏற்றுக் கொள்ள மாட்டார்கள் - ஆனால் தவறான வழியைக் கண்டால், அதனை(த் தங்களுக்கு நேர்) வழியென எடுத்துக் கொள்வார்கள்; ஏனெனில் அவர்கள் நம் அத்தாட்சிகளைப் பொய்யெனக் கூறினார்கள். இன்னும் அவற்றைப் புறக்கணித்தும் இருந்தார்கள்.