Skip to main content

ஸூரத்துல் அஃராஃப் வசனம் ௧௨௯

قَالُوْٓا اُوْذِيْنَا مِنْ قَبْلِ اَنْ تَأْتِيَنَا وَمِنْۢ بَعْدِ مَا جِئْتَنَا ۗقَالَ عَسٰى رَبُّكُمْ اَنْ يُّهْلِكَ عَدُوَّكُمْ وَيَسْتَخْلِفَكُمْ فِى الْاَرْضِ فَيَنْظُرَ كَيْفَ تَعْمَلُوْنَ ࣖ   ( الأعراف: ١٢٩ )

They said
قَالُوٓا۟
கூறினர்
"We have been harmed
أُوذِينَا
துன்புறுத்தப்பட்டோம்
from before
مِن قَبْلِ
முன்னர்
[that] you came to us
أَن تَأْتِيَنَا
நீர் வருவதற்கு/எங்களிடம்
from and after
وَمِنۢ بَعْدِ
இன்னும் பின்னர்
[what] you have come to us"
مَا جِئْتَنَاۚ
நீர்வந்தது/எங்களிடம்
He said
قَالَ
கூறினார்
"Perhaps your Lord
عَسَىٰ رَبُّكُمْ
கூடும்/உங்கள் இறைவன்
[that] will destroy
أَن يُهْلِكَ
அவன் அழித்து
your enemy
عَدُوَّكُمْ
எதிரிகளை/உங்கள்
and make you successors
وَيَسْتَخْلِفَكُمْ
இன்னும் அதிபதிகளாக்க/உங்களை
in the earth
فِى ٱلْأَرْضِ
பூமியில்
then see
فَيَنظُرَ
கவனிப்பான்
how
كَيْفَ
எவ்வாறு
you will do"
تَعْمَلُونَ
செய்கிறீர்கள்

Qaaloo oozeenaa min qabli an taatiyanaa wa mim ba'di maa ji'tanaa; qaala 'asaa Rabbukum ai yuhlika 'aduwwakum wa yastakhli fakum fil ardi fayanzura kaifa ta'maloon (al-ʾAʿrāf 7:129)

Abdul Hameed Baqavi:

(அதற்கு மூஸாவுடைய மக்கள் அவரை நோக்கி) நீங்கள் நம்மிடம் வருவதற்கு முன்னரும் நாங்கள் துன்புறுத்தப்பட்டோம்; நீங்கள் வந்ததன் பின்னரும் (துன்புறுத்தப்பட்டே வருகின்றோம். நீங்கள் வந்ததால் எங்களுக்கு ஒன்றும் பயனேற்படவில்லை) என்று கூறினார்கள். (அதற்கு மூஸா) "உங்களுடைய இறைவன் உங்களுடைய எதிரிகளை அழித்து (அவர்களுடைய) பூமிக்கு உங்களை அதிபதியாக்கி வைக்கக்கூடும். உங்களுடைய நடத்தை எவ்வாறு இருக்கின்றது என்பதை அவன் கவனித்துக் கொண்டு இருக்கின்றான்" என்று கூறினார்.

English Sahih:

They said, "We have been harmed before you came to us and after you have come to us." He said, "Perhaps your Lord will destroy your enemy and grant you succession in the land and see how you will do." ([7] Al-A'raf : 129)

1 Jan Trust Foundation

“நீர் எங்களிடம் வருவதற்கு முன்னரும் (துன்பப்பட்டோம்;) நீர் வந்த பின்னரும் துன்பப்படுகிறோம்” என்று அவர்கள் கூறினார்கள். அதற்கவர் கூறினார்| “உங்கள் இறைவன் உங்களுடைய பகைவர்களை அழித்து, உங்களைப் பூமியில் பின்தோன்றல்களாக்கி வைக்கக்கூடும்; நீங்கள் எவ்வாறு நடந்து கொள்கிறீர்கள் என்பதை அவன் கவனித்துக் கொண்டிருக்கின்றான்.”