Skip to main content

ஸூரத்துல் அஃராஃப் வசனம் ௧௨௩

قَالَ فِرْعَوْنُ اٰمَنْتُمْ بِهٖ قَبْلَ اَنْ اٰذَنَ لَكُمْۚ اِنَّ هٰذَا لَمَكْرٌ مَّكَرْتُمُوْهُ فِى الْمَدِيْنَةِ لِتُخْرِجُوْا مِنْهَآ اَهْلَهَاۚ فَسَوْفَ تَعْلَمُوْنَ  ( الأعراف: ١٢٣ )

Said
قَالَ
கூறினான்.
Firaun
فِرْعَوْنُ
ஃபிர்அவ்ன்
"You believed
ءَامَنتُم
நம்பிக்கை கொண்டீர்கள்
in him
بِهِۦ
அவரை
before
قَبْلَ
முன்னர்
[that] I give permission
أَنْ ءَاذَنَ
நான் அனுமதியளிப்பதற்கு
to you
لَكُمْۖ
உங்களுக்கு
Indeed
إِنَّ
நிச்சயமாக
this
هَٰذَا
இது
(is) surely a plot
لَمَكْرٌ
சூழ்ச்சிதான்
you have plotted it
مَّكَرْتُمُوهُ
சூழ்ச்சிசெய்தீர்கள்/அதை
in the city
فِى ٱلْمَدِينَةِ
நகரத்தில்
so that you may drive out
لِتُخْرِجُوا۟
நீங்கள் வெளியேற்றுவதற்காக
from it
مِنْهَآ
அதிலிருந்து
its people
أَهْلَهَاۖ
அதில் வசிப்போரை
But soon you will know
فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ
அறிவீர்கள்

Qaala Fir'awnu aamantum bihee qabla an aazana lakum; inna haaza lamakrum makartumoohu filmadeenati litukhrijoo minhaaa ahlahaa fasawfa ta'almoon (al-ʾAʿrāf 7:123)

Abdul Hameed Baqavi:

அதற்கு ஃபிர்அவ்ன் (அவர்களை நோக்கி) "உங்களுக்கு நான் அனுமதியளிப்பதற்கு முன்னதாகவே நீங்கள் அவரை நம்பிக்கை கொண்டு விட்டீர்கள். நிச்சயமாக இந்நகரவாசிகளை அதிலிருந்து வெளியேற்றுவதற்காக (மூஸாவுடன் கலந்து) நீங்கள் செய்த சதியாகும் இது. (இச்சதியின் பலனை) அதிசீக்கிரத்தில் நீங்கள் தெரிந்து கொள்வீர்கள்.

English Sahih:

Said Pharaoh, "You believed in him before I gave you permission. Indeed, this is a conspiracy which you conspired in the city to expel therefrom its people. But you are going to know. ([7] Al-A'raf : 123)

1 Jan Trust Foundation

அதற்கு ஃபிர்அவ்ன் (அவர்களை நோக்கி) “உங்களுக்கு நான் அனுமதி கொடுப்பதற்கு முன்னரே நீங்கள் அவர் மேல் ஈமான் கொண்டு விட்டீர்களா? நிச்சயமாக இது ஒரு சூழ்ச்சியாகும் - இந்நகரவாசிகளை அதிலிருந்து வெளியேற்றுவதற்காக மூஸாவுடன் சேர்ந்து நீங்கள் செய்த சூழ்ச்சியேயாகும் - இதன் விளைவை நீங்கள் அதிசீக்கிரம் அறிந்து கொள்வீர்கள்!