Skip to main content

ஸூரத்துல் அஃராஃப் வசனம் ௧௦௩

ثُمَّ بَعَثْنَا مِنْۢ بَعْدِهِمْ مُّوْسٰى بِاٰيٰتِنَآ اِلٰى فِرْعَوْنَ وَمَلَا۟ىِٕهٖ فَظَلَمُوْا بِهَاۚ فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُفْسِدِيْنَ   ( الأعراف: ١٠٣ )

Then
ثُمَّ
பிறகு
We sent
بَعَثْنَا
அனுப்பினோம்
from
مِنۢ
பின்னர்
after them
بَعْدِهِم
பின்னர் அவர்களுக்கு
Musa
مُّوسَىٰ
மூஸாவை
with Our Signs
بِـَٔايَٰتِنَآ
நம் அத்தாட்சிகளைக் கொண்டு
to Firaun
إِلَىٰ فِرْعَوْنَ
ஃபிர்அவ்னிடம்
and his chiefs
وَمَلَإِي۟هِۦ
இன்னும் அவனுடைய தலைவர்களிடம்
But they were unjust
فَظَلَمُوا۟
அநீதியிழைத்தனர்
to them
بِهَاۖ
அவற்றுக்கு
So see
فَٱنظُرْ
கவனிப்பீராக
how was
كَيْفَ كَانَ
எவ்வாறு இருந்தது
(the) end
عَٰقِبَةُ
முடிவு
(of) the corrupters
ٱلْمُفْسِدِينَ
விஷமிகளின்

Summa ba'asnaa mim ba'dihim Moosaa bi Aayaatinaaa ilaa Fir'awana wa mala'ihee fazalamoo bihaa fanzur kaifa kaana 'aaqibatul mufsideen (al-ʾAʿrāf 7:103)

Abdul Hameed Baqavi:

இதற்குப் பின்னரும் மூஸாவை நம்முடைய அத்தாட்சி களுடன் ஃபிர்அவ்னிடமும் அவனுடைய தலைவர்களிடமும் அனுப்பி வைத்தோம். எனினும், அவர்களோ அந்த அத்தாட்சிகளை அவமதித்து (நிராகரித்து) விட்டனர். (இத்தகைய) விஷமிகளின் முடிவு எவ்வாறாயிற்று என்பதை (நபியே!) நீங்கள் கவனியுங்கள்.

English Sahih:

Then We sent after them Moses with Our signs to Pharaoh and his establishment, but they were unjust toward them. So see how was the end of the corrupters. ([7] Al-A'raf : 103)

1 Jan Trust Foundation

அவர்களுக்குப் பிறகு, மூஸாவை நம் அத்தாட்சிகளுடன் ஃபிர்அவ்னிடத்திலும் அவனுடைய தலைவர்களிடத்திலும் நாம் அனுப்பிவைத்தோம்; அப்போது அவர்கள் அவற்றை (நிராகரித்து) அநியாயம் செய்து விட்டார்கள்; இத்தகைய குழப்பக்காரர்களின் முடிவு எப்படியிருந்தது என்பதை கவனிப்பீராக!