Skip to main content

ஸூரத்துல் முல்க் வசனம் ௨௭

فَلَمَّا رَاَوْهُ زُلْفَةً سِيْۤـَٔتْ وُجُوْهُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَقِيْلَ هٰذَا الَّذِيْ كُنْتُمْ بِهٖ تَدَّعُوْنَ   ( الملك: ٢٧ )

But when they (will) see it
فَلَمَّا رَأَوْهُ
அவர்கள் அதை பார்க்கின்றபோது
approaching
زُلْفَةً
மிக நெருக்கமாக
(will be) distressed
سِيٓـَٔتْ
கெட்டுவிடும்
(the) faces
وُجُوهُ
முகங்கள்
(of) those who disbelieved
ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟
நிராகரித்தவர்களின்
and it will be said
وَقِيلَ
இன்னும் கூறப்படும்
"This
هَٰذَا
இதுதான்
(is) that which
ٱلَّذِى
எதை
you used (to)
كُنتُم
நீங்கள் இருந்தீர்களோ
for it
بِهِۦ
அதை
call"
تَدَّعُونَ
தேடுபவர்களாக

Falaammaa ra-awhu zulfatan seee'at wujoohul lazeena kafaroo wa qeela haazal lazee kuntum bihee tadda'oon (al-Mulk 67:27)

Abdul Hameed Baqavi:

(நீங்கள் அச்சமூட்டிய) வேதனை (இவர்களை) நோக்கி வருவதை அவர்கள் கண்டால், அந்நிராகரிப்பவர்களுடைய முகங்கள் கருகிவிடும். (அன்றி, அவர்களை நோக்கி) "நீங்கள் (எப்பொழுது வரும், எப்பொழுது வரும் என்று) கேட்டுக் கொண்டிருந்தது இதுதான்" என்றும் கூறப்படும்.

English Sahih:

But when they see it approaching, the faces of those who disbelieve will be distressed, and it will be said, "This is that for which you used to call." ([67] Al-Mulk : 27)

1 Jan Trust Foundation

எனவே, அது நெருங்கி வருவதை அவர்கள் காணும் போது நிராகரிப்போரின் முகங்கள் (நிறம் பேதலித்துக்) கெட்டுவிடும்; இன்னும், “நீங்கள் எதை வேண்டிக் கொண்டிருந்தீர்களோ, அது இது தான்” என்று அவர்களுக்குக் கூறப்படும்.