Skip to main content

ஸூரத்துத் தலாஃக் வசனம் ௬

اَسْكِنُوْهُنَّ مِنْ حَيْثُ سَكَنْتُمْ مِّنْ وُّجْدِكُمْ وَلَا تُضَاۤرُّوْهُنَّ لِتُضَيِّقُوْا عَلَيْهِنَّۗ وَاِنْ كُنَّ اُولَاتِ حَمْلٍ فَاَنْفِقُوْا عَلَيْهِنَّ حَتّٰى يَضَعْنَ حَمْلَهُنَّۚ فَاِنْ اَرْضَعْنَ لَكُمْ فَاٰتُوْهُنَّ اُجُوْرَهُنَّۚ وَأْتَمِرُوْا بَيْنَكُمْ بِمَعْرُوْفٍۚ وَاِنْ تَعَاسَرْتُمْ فَسَتُرْضِعُ لَهٗٓ اُخْرٰىۗ   ( الطلاق: ٦ )

Lodge them
أَسْكِنُوهُنَّ
அவர்களை தங்க வையுங்கள்
from where you dwell
مِنْ حَيْثُ سَكَنتُم
நீங்கள் தங்கும் இடத்தில்
(out) of your means
مِّن وُجْدِكُمْ
உங்கள் வசதிக்கேற்ப
and (do) not
وَلَا
தீங்கு செய்யாதீர்கள்
harm them
تُضَآرُّوهُنَّ
தீங்கு செய்யாதீர்கள் அவர்களுக்கு
to distress
لِتُضَيِّقُوا۟
நீங்கள் நெருக்கடியை ஏற்படுத்துவதற்காக
[on] them
عَلَيْهِنَّۚ
அவர்கள் மீது
And if they are
وَإِن كُنَّ
அவர்கள் இருந்தால்
those (who are) pregnant
أُو۟لَٰتِ حَمْلٍ
கர்ப்பம் உள்ள பெண்களாக
then spend
فَأَنفِقُوا۟
செலவு செய்யுங்கள்
on them
عَلَيْهِنَّ
அவர்களுக்கு
until
حَتَّىٰ
வரை
they deliver
يَضَعْنَ
அவர்கள் பெற்றெடுக்கின்ற
their burden
حَمْلَهُنَّۚ
தங்கள் கர்ப்பத்தை
Then if they suckle
فَإِنْ أَرْضَعْنَ
அவர்கள் பாலூட்டினால்
for you
لَكُمْ
உங்களுக்காக
then give them
فَـَٔاتُوهُنَّ
அவர்களுக்கு கொடுங்கள்
their payment
أُجُورَهُنَّۖ
அவர்களின் ஊதியங்களை
and consult
وَأْتَمِرُوا۟
ஒருவருக்கொருவர் ஏற்றுக் கொள்ளுங்கள்
among yourselves
بَيْنَكُم
உங்களுக்கு மத்தியில்
with kindness
بِمَعْرُوفٍۖ
நல்லதை
but if you disagree
وَإِن تَعَاسَرْتُمْ
நீங்கள் சிரமமாகக் கருதினால்
then may suckle
فَسَتُرْضِعُ
பாலூட்டுவாள்
for him
لَهُۥٓ
அவருக்காக
another (women)
أُخْرَىٰ
வேறு ஒரு பெண்

Askinoohunna min haisu sakantum minw wujdikum wa laa tudaaarroohunna litudaiyiqoo 'alaihinn; wa in kunna ulaati hamlin fa anfiqoo 'alihinna hattaa yada'na hamlahunn; fain arda'na lakum fa aatoo hunna ujoorahunna waatamiroo bainakum bima'roofinw wa in ta'aasartum fasaturdi'u lahooo ukhraa (aṭ-Ṭalāq̈ 65:6)

Abdul Hameed Baqavi:

("தலாக்" கூறிய பின்னர் இத்தா இருக்கவேண்டிய உங்களுடைய) பெண்களை உங்களால் ஆனவரையில், நீங்கள் இருக்கும் இடத்திலேயே வசித்திருக்கும்படி செய்யுங்கள். அவர்களை நிர்ப்பந்திக்கக் கருதி அவர்களைத் துன்புறுத்தாதீர்கள். அவர்கள் கர்ப்பமான பெண்களாயிருந்தால், அவர்கள் பிரசவிக்கும் வரையில் அவர்களுக்குச் செலவுக்குக் கொடுத்து வாருங்கள். (பிரசவித்ததன்) பின்னர் (குழந்தைக்கு) உங்களுக்காக அவர்கள் பாலூட்டினால் அதற்குரிய கூலியை அவர்களுக்குக் கொடுத்து விடுங்கள். (இதைப் பற்றி முன்னதாகவே) உங்களுக்குள் முறையாக பேசி முடிவு செய்துகொள்ளுங்கள். இதில் உங்களுக்குள் சிரமம் ஏற்பட்டால், (அக்குழந்தைக்கு) மற்றவளைக் கொண்டும் பால் கொடுக்கலாம்.

English Sahih:

Lodge them [in a section] of where you dwell out of your means and do not harm them in order to oppress them. And if they should be pregnant, then spend on them until they give birth. And if they breastfeed for you, then give them their payment and confer among yourselves in the acceptable way; but if you are in discord, then there may breastfeed for him [i.e., the father] another woman. ([65] At-Talaq : 6)

1 Jan Trust Foundation

உங்கள் சக்திக்கேற்ப நீங்கள் குடியிருக்கும் இடத்தில் (“இத்தா”விலிருக்கும்) பெண்களை நீங்கள் குடியிருக்கச் செய்யுங்கள்; அவர்களுக்கு நெருக்கடியுண்டாக்குவதற்காக அவர்களுக்குத் தொல்லை கொடுக்காதீர்கள், அவர்கள் கர்ப்பமுடையவர்களாக இருந்தால், அவர்கள் பிரசவிக்கும் வரை, அவர்களுக்காகச் செலவு செய்யுங்கள்; அன்றியும் அவர்கள் உங்களுக்காக (உங்கள் குழந்தைகளுக்குப்) பாலூட்டினால், அதற்கான கூலியை அவர்களுக்குக் கொடுத்து விடுங்கள். (இதைப் பற்றி) உங்களுக்குள் நேர்மையாகப் பேசி முடிவு செய்து கொள்ளுங்கள்; ஆனால் (இது பற்றி) உங்களுக்குள் சிரமம் ஏற்பட்டால் (அக்குழந்தைக்கு) மற்றொருத்தி பால் கொடுக்கலாம்.