يُسَبِّحُ لِلّٰهِ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِۗ لَهُ الْمُلْكُ وَلَهُ الْحَمْدُۖ وَهُوَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ ( التغابن: ١ )
Glorifies
يُسَبِّحُ
துதிக்கின்றனர்
[to] Allah
لِلَّهِ
அல்லாஹ்வை
whatever (is) in the heavens
مَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ
வானங்களில் உள்ளவர்களும்
and whatever (is) in the earth
وَمَا فِى ٱلْأَرْضِۖ
பூமியில் உள்ளவர்களும்
For Him
لَهُ
அவனுக்கே
(is the) dominion
ٱلْمُلْكُ
ஆட்சிகள்
and for Him
وَلَهُ
இன்னும் அவனுக்கே
(is) the praise
ٱلْحَمْدُۖ
புகழ் அனைத்தும்
And He
وَهُوَ
அவன்தான்
(is) on every thing
عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ
எல்லாப் பொருள்கள் மீதும்
All-powerful
قَدِيرٌ
பேராற்றலுடையவன்
Yusabbihu lillaahi maa fis samaawaati wa maa fil ardi lahul mulku wa lahul hamd, wa Huwa 'alaa kulli shai 'in Qadeer (at-Taghābun 64:1)
Abdul Hameed Baqavi:
வானங்களில் உள்ளவைகளும், பூமியில் உள்ளவைகளும் (தொடர்ந்து) அல்லாஹ்வைத் துதி செய்துகொண்டே இருக்கின்றன. (இவைகளின்) ஆட்சியும் அவனுக்குறியதே! ஆகவே, அவனுக்கே புகழ் அனைத்தும் உரித்தானது. தவிர, அனைத்தின் மீதும் அவன் ஆற்றலுடையவன்.
English Sahih:
Whatever is in the heavens and whatever is on the earth is exalting Allah. To Him belongs dominion, and to Him belongs [all] praise, and He is over all things competent. ([64] At-Taghabun : 1)