Skip to main content

ஸூரத்துல் மும்தஹினா வசனம் ௨

اِنْ يَّثْقَفُوْكُمْ يَكُوْنُوْا لَكُمْ اَعْدَاۤءً وَّيَبْسُطُوْٓا اِلَيْكُمْ اَيْدِيَهُمْ وَاَلْسِنَتَهُمْ بِالسُّوْۤءِ وَوَدُّوْا لَوْ تَكْفُرُوْنَۗ   ( الممتحنة: ٢ )

If they gain dominance over you
إِن يَثْقَفُوكُمْ
அவர்கள் உங்களை வசமாகப் பெற்றுக் கொண்டால்
they would be
يَكُونُوا۟
அவர்கள் ஆகிவிடுவார்கள்
to you
لَكُمْ
உங்களுக்கு
enemies
أَعْدَآءً
எதிரிகளாக
and extend
وَيَبْسُطُوٓا۟
இன்னும் நீட்டுவார்கள்
against you
إِلَيْكُمْ
உங்கள் பக்கம்
their hands
أَيْدِيَهُمْ
தங்கள் கரங்களையும்
and their tongues
وَأَلْسِنَتَهُم
தங்கள் நாவுகளையும்
with evil
بِٱلسُّوٓءِ
தீங்கிழைக்க
and they desire
وَوَدُّوا۟
இன்னும் விரும்புகிறார்கள்
that you would disbelieve
لَوْ تَكْفُرُونَ
நீங்கள் நிராகரிக்க வேண்டும் என்பதை

Iny yasqafookum yakoonoo lakum a'daaa'anw wa yabsutooo ilaikum aydiyahum wa alsinatahum bissooo'i wa waddoo law takfuroon (al-Mumtaḥanah 60:2)

Abdul Hameed Baqavi:

அவர்களுக்கு சமயம் கிடைத்தால் (பகிரங்கமாகவே) அவர்கள் உங்களுக்கு எதிரியாகி, தங்களுடைய கைகளையும் உங்கள் மீது நீட்டி, தங்கள் நாவாலும் உங்களுக்குத் தீங்கிழைப்பார்கள். அன்றி, நீங்களும் (நம்பிக்கையை விட்டு) நிராகரிப்பவர்களாக ஆகிவிடவேண்டும் என்றும் அவர்கள் விரும்புகின்றனர்.

English Sahih:

If they gain dominance over you, they would be [i.e., behave] to you as enemies and extend against you their hands and their tongues with evil, and they wish you would disbelieve. ([60] Al-Mumtahanah : 2)

1 Jan Trust Foundation

அவர்களுக்கு உங்கள் மீது வாய்ப்பு கிடைத்தால், அவர்கள் உங்களுக்கு விரோதிகளாகித் தம் கைகளையும், தம் நாவுகளையும் உங்களுக்குத் தீங்கிழைப்பதற்காக உங்கள்பால் நீட்டுவார்கள்; தவிர, நீங்களும் காஃபிர்களாக வேண்டும் என்று பிரியப்படுவார்கள்.