وَاِسْمٰعِيْلَ وَالْيَسَعَ وَيُوْنُسَ وَلُوْطًاۗ وَكُلًّا فَضَّلْنَا عَلَى الْعٰلَمِيْنَۙ ( الأنعام: ٨٦ )
And Ismail
وَإِسْمَٰعِيلَ
இன்னும் இஸ்மாயீலை
and Al-Yasaa
وَٱلْيَسَعَ
இன்னும் அல்யஸஉவை
and Yunus
وَيُونُسَ
இன்னும் யூனுஸ்
and Lut
وَلُوطًاۚ
இன்னும் லூத்தை
and all
وَكُلًّا
எல்லோரையும்
We preferred
فَضَّلْنَا
மேன்மைப்படுத்தினோம்
over the worlds
عَلَى ٱلْعَٰلَمِينَ
அகிலத்தாரை விட
Wa Ismaa'eela wal Yasa'a wa Yoonusa wa Lootaa; wa kullan faddalnaa 'alal 'aalameen (al-ʾAnʿām 6:86)
Abdul Hameed Baqavi:
இஸ்மாயீல், அல்யஸவு (எலிஸை,) யூனுஸ், லூத் (இவர்களையும் நேரான வழியில் செலுத்தினோம்.) இவர்கள் அனைவரையும் உலகத்திலுள்ள அனைவரின் மீதும் மேன்மையாக்கியும் வைத்தோம்.
English Sahih:
And Ishmael and Elisha and Jonah and Lot – and all [of them] We preferred over the worlds. ([6] Al-An'am : 86)