Skip to main content

ஸூரத்துல் அன்ஆம் வசனம் ௭௬

فَلَمَّا جَنَّ عَلَيْهِ الَّيْلُ رَاٰ كَوْكَبًا ۗقَالَ هٰذَا رَبِّيْۚ فَلَمَّآ اَفَلَ قَالَ لَآ اُحِبُّ الْاٰفِلِيْنَ  ( الأنعام: ٧٦ )

So when
فَلَمَّا
போது
covered
جَنَّ
சூழ்ந்தது
over him
عَلَيْهِ
அவர் மீது
the night
ٱلَّيْلُ
இரவு
he saw
رَءَا
கண்டார்
a star
كَوْكَبًاۖ
ஒரு நட்சத்திரத்தை
He said
قَالَ
கூறினார்
"This
هَٰذَا
இது
(is) my Lord"
رَبِّىۖ
என் இறைவன்
But when
فَلَمَّآ
போது
it set
أَفَلَ
மறைந்தது
he said
قَالَ
கூறினார்
"Not "(do) I like
لَآ أُحِبُّ
விரும்ப மாட்டேன்
the ones that set"
ٱلْءَافِلِينَ
மறையக் கூடியவற்றை

Falammaa janna 'alaihil lailu ra aa kawkabaan qaala haaza Rabbee falammaaa afala qaala laaa uhibbul aafileen (al-ʾAnʿām 6:76)

Abdul Hameed Baqavi:

(ஒரு நாள்) இருள் சூழ்ந்த இரவில் அவர் (மின்னிக் கொண்டிருந்த) ஒரு நட்சத்திரத்தைக் கண்டு "இது என்னுடைய இறைவன் (ஆகுமா?)" என (தம் மக்களைக்) கேட்டு அது மறையவே, "மறையக்கூடியவற்றை (இறைவனாக எடுத்துக்கொள்ள) நான் விரும்பமாட்டேன்" எனக் கூறிவிட்டார்.

English Sahih:

So when the night covered him [with darkness], he saw a star. He said, "This is my lord." But when it set, he said, "I like not those that set [i.e., disappear]." ([6] Al-An'am : 76)

1 Jan Trust Foundation

ஆகவே அவரை இரவு மூடிக் கொண்டபோது அவர் ஒரு நட்சத்திரத்தைப் பார்த்தார்; “இதுதான் என் இறைவன்!” என்று கூறினார்; ஆனால் அது மறைந்த போது அவர், “நான் மறையக் கூடியவற்றை நேசிக்க மாட்டேன்” என்று சொன்னார்.