Skip to main content

ஸூரத்துல் அன்ஆம் வசனம் ௭௪

۞ وَاِذْ قَالَ اِبْرٰهِيْمُ لِاَبِيْهِ اٰزَرَ اَتَتَّخِذُ اَصْنَامًا اٰلِهَةً ۚاِنِّيْٓ اَرٰىكَ وَقَوْمَكَ فِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ   ( الأنعام: ٧٤ )

And when said
وَإِذْ قَالَ
கூறிய சமயத்தை
Ibrahim
إِبْرَٰهِيمُ
இப்றாஹீம்
to his father
لِأَبِيهِ
தன் தந்தைக்கு
Aazar
ءَازَرَ
ஆஸர்
"Do you take
أَتَتَّخِذُ
எடுத்துக்கொள்கிறீரா?
idols
أَصْنَامًا
சிலைகளை
(as) gods?
ءَالِهَةًۖ
வணங்கப்படும் தெய்வங்களாக
Indeed I
إِنِّىٓ
நிச்சயமாக நான்
[I] see you
أَرَىٰكَ
காண்கிறேன்/உம்மை
and your people
وَقَوْمَكَ
இன்னும் உம் சமுதாயம்
in error
فِى ضَلَٰلٍ
வழிகேட்டில்
manifest"
مُّبِينٍ
தெளிவானது

Wa iz qaala Ibraaheemu li abeehi Aazara a-tattakhizu asnaaman aalihatan inneee araaka wa qawmaka fee dalaalim mmubeen (al-ʾAnʿām 6:74)

Abdul Hameed Baqavi:

இப்ராஹீம் தன் தந்தையாகிய ஆஜரை நோக்கி "நீங்கள் சிலைகளைத் தெய்வங்களாக எடுத்துக் கொண்டீர்களா?" என்று கேட்டு "நிச்சயமாக நீங்களும் உங்களுடைய மக்களும் பகிரங்கமான வழிகேட்டில் இருப்பதை நான் காண்கிறேன்" என்று கூறினார்.

English Sahih:

And [mention, O Muhammad], when Abraham said to his father Azar, "Do you take idols as deities? Indeed, I see you and your people to be in manifest error." ([6] Al-An'am : 74)

1 Jan Trust Foundation

இப்ராஹீம் தம் தகப்பனார் ஆஜரிடம், “விக்கிரகங்களையா நீர் தெய்வங்களாக எடுத்துக் கொள்கிறீர்? நான் உம்மையும் உம் சமூகத்தாரையும், பகிரங்கமான வழி கேட்டில் இருப்பதை நிச்சயமாக பார்க்கிறேன்” என்று கூறியதை நினைத்துப்பாரும்.