Skip to main content

ஸூரத்துல் அன்ஆம் வசனம் ௪௮

وَمَا نُرْسِلُ الْمُرْسَلِيْنَ اِلَّا مُبَشِّرِيْنَ وَمُنْذِرِيْنَۚ فَمَنْ اٰمَنَ وَاَصْلَحَ فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُوْنَ   ( الأنعام: ٤٨ )

And not We send
وَمَا نُرْسِلُ
நாம் அனுப்புவதில்லை
the Messengers
ٱلْمُرْسَلِينَ
தூதர்களை
except
إِلَّا
தவிர
(as) bearer of glad tidings
مُبَشِّرِينَ
நற்செய்தியாளர்களாக
and (as) warners
وَمُنذِرِينَۖ
இன்னும் எச்சரிப்பவர்களாக
So whoever
فَمَنْ
ஆகவே, எவர்(கள்)
believed
ءَامَنَ
நம்பிக்கை கொண்டார்(கள்)
and reformed
وَأَصْلَحَ
சீர்திருத்தினார்(கள்)
then no fear
فَلَا خَوْفٌ
பயமில்லை
upon them
عَلَيْهِمْ
அவர்கள் மீது
and not they
وَلَا هُمْ
இல்லை/அவர்கள்
will grieve
يَحْزَنُونَ
கவலைப்படுவார்கள்

Wa maa nursilul mursaleena illaa mubashshireena wa munzireena faman aamana wa aslaha falaa khawfun 'alaihim wa laa hum yahzanoon (al-ʾAnʿām 6:48)

Abdul Hameed Baqavi:

(நன்மையைக் கொண்டு) நற்செய்தி கூறுபவர்களாகவும், (தீமையைப் பற்றி) அச்சமூட்டி எச்சரிக்கை செய்பவர்களாகவுமே அன்றி (நம்முடைய) தூதர்களை நாம் அனுப்பவில்லை. ஆகவே, எவர்கள் (இந்நபியை) உண்மையாகவே நம்பிக்கை கொண்டு நற்செயல்களைச் செய்கிறார்களோ அவர்களுக்கு எத்தகைய பயமுமில்லை; அவர்கள் கவலை கொள்ளவும் மாட்டார்கள்.

English Sahih:

And We send not the messengers except as bringers of good tidings and warners. So whoever believes and reforms – there will be no fear concerning them, nor will they grieve. ([6] Al-An'am : 48)

1 Jan Trust Foundation

(நன்மையைக் கொண்டு) நன்மாராயம் கூறுவோராகவும், (தீமையை விட்டு) எச்சரிக்கை செய்வோராகவுமேயன்றி நாம் தூதர்களை அனுப்பவில்லை; எனவே எவர் நம்பி, சீர்திருந்தி நடந்தார்களோ, அவர்களுக்கு அச்சமுமில்லை; அவர்கள் துக்கப்படவும் மாட்டார்கள்.