Skip to main content

ஸூரத்துல் அன்ஆம் வசனம் ௪௬

قُلْ اَرَاَيْتُمْ اِنْ اَخَذَ اللّٰهُ سَمْعَكُمْ وَاَبْصَارَكُمْ وَخَتَمَ عَلٰى قُلُوْبِكُمْ مَّنْ اِلٰهٌ غَيْرُ اللّٰهِ يَأْتِيْكُمْ بِهٖۗ اُنْظُرْ كَيْفَ نُصَرِّفُ الْاٰيٰتِ ثُمَّ هُمْ يَصْدِفُوْنَ   ( الأنعام: ٤٦ )

Say
قُلْ
கூறுவீராக
"Have you seen
أَرَءَيْتُمْ
அறிவியுங்கள்
if took away
إِنْ أَخَذَ
எடுத்தால்
Allah
ٱللَّهُ
அல்லாஹ்
your hearing
سَمْعَكُمْ
கேள்விப்புலனை/உங்கள்
and your sight
وَأَبْصَٰرَكُمْ
இன்னும் பார்வைகள்/உங்கள்
and sealed
وَخَتَمَ
இன்னும் முத்திரையிட்டால்
[on]
عَلَىٰ
மீது
your hearts
قُلُوبِكُم
உங்கள் உள்ளங்கள்
who
مَّنْ
யார்?
(is the) god
إِلَٰهٌ
வணங்கப்படும்கடவுள்
other than
غَيْرُ
அல்லாத
Allah
ٱللَّهِ
அல்லாஹ்
to bring [back] to you?
يَأْتِيكُم
வருவார்/உங்களுக்கு
with it?
بِهِۗ
அதைக் கொண்டு
See
ٱنظُرْ
கவனிப்பீராக
how
كَيْفَ
எவ்வாறு
We explain
نُصَرِّفُ
விவரிக்கிறோம்
the Signs
ٱلْءَايَٰتِ
அத்தாட்சிகளை
yet
ثُمَّ
பிறகு
they
هُمْ
அவர்கள்
turn away"
يَصْدِفُونَ
புறக்கணிக்கின்றனர்

Qul ara'aitum in akhazal laahu sam'akum wa absaarakum wa khatama 'alaa quloobikum man ilaahun ghairul laahi yaateekum bih; unzur kaifa nusarriful Aayaati summa hum yasdifoon (al-ʾAnʿām 6:46)

Abdul Hameed Baqavi:

"அல்லாஹ், உங்களுடைய கேள்விப்புலனையும் பார்வைகளையும் எடுத்துவிட்டு உங்கள் உள்ளங்களின் மீது முத்திரை வைத்துவிட்டால், அல்லாஹ்வை அன்றி எந்த இறைவன் அவைகளை உங்களுக்குக் கொடுப்பான் என்பதை நீங்கள் சிந்தித்தீர்களா?" என்று (நபியே!) நீங்கள் (அவர்களைக்) கேளுங்கள். (நம்முடைய ஆற்றலுக்குரிய) அத்தாட்சிகளை எவ்வாறு (விதவிதமாக) விவரிக்கின்றோம் என்பதை நீங்கள் கவனியுங்கள். (இவ்வாறிருந்தும்) பின்னும் அவர்கள் புறக்கணித்தே வருகின்றனர்.

English Sahih:

Say, "Have you considered: if Allah should take away your hearing and your sight and set a seal upon your hearts, which deity other than Allah could bring them [back] to you?" Look how We diversify the verses; then they [still] turn away. ([6] Al-An'am : 46)

1 Jan Trust Foundation

“அல்லாஹ் உங்களுடைய செவிப்புலனையும், பார்க்கும் சக்தியையும் எடுத்துவிட்டு, உங்கள் இருதயங்களின் மீது முத்திரையிட்டு விடுவானானால் - அதை உங்களுக்கு அல்லாஹ்வையன்றி வேறு எந்த இறைவன் கொடுப்பான்? என்று நீங்கள் (சிந்தித்துப்) பார்த்தீர்களா?” என்று (நபியே!) நீர் கேட்பீராக; (நம்) அத்தாட்சிகளை எவ்வாறு விவரிக்கின்றோம் என்பதை (நபியே!) நீர் கவனிப்பீராக; (இவ்வாறு இருந்தும்) பின்னரும் அவர்கள் புறக்கணித்தே வருகின்றனர்.