وَقَالُوْٓا اِنْ هِيَ اِلَّا حَيَاتُنَا الدُّنْيَا وَمَا نَحْنُ بِمَبْعُوْثِيْنَ ( الأنعام: ٢٩ )
And they said
وَقَالُوٓا۟
இன்னும் கூறினர்
"Not "it (is)
إِنْ هِىَ
இல்லை/இது
except
إِلَّا
தவிர
our life
حَيَاتُنَا
நம் வாழ்க்கை
(of) the world
ٱلدُّنْيَا
உலகம்
and not we
وَمَا نَحْنُ
இன்னும் இல்லை/நாம்
(will be) resurrected"
بِمَبْعُوثِينَ
எழுப்பப்படுபவர்களாக
Wa qaalooo in hiya illaa hayaatunad dunyaa wa maa nahnu bimab'ooseen (al-ʾAnʿām 6:29)
Abdul Hameed Baqavi:
அன்றி "இவ்வுலகத்தில் நாம் வாழ்வதைத் தவிர (இறந்த பின் வேறு வாழ்க்கை) இல்லை; ஆகவே (இறந்தபின்) நாம் உயிர்ப்பிக்கப்பட மாட்டோம்" என்றும் அவர்கள் கூறுகின்றனர்!
English Sahih:
And they say, "There is none but our worldly life, and we will not be resurrected." ([6] Al-An'am : 29)