Skip to main content

ஸூரத்துல் அன்ஆம் வசனம் ௧௧௬

وَاِنْ تُطِعْ اَكْثَرَ مَنْ فِى الْاَرْضِ يُضِلُّوْكَ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ۗاِنْ يَّتَّبِعُوْنَ اِلَّا الظَّنَّ وَاِنْ هُمْ اِلَّا يَخْرُصُوْنَ   ( الأنعام: ١١٦ )

And if you obey
وَإِن تُطِعْ
நீர் கீழ்ப்படிந்தால்
most
أَكْثَرَ
அதிகமானோருக்கு
of (those) in the earth
مَن فِى ٱلْأَرْضِ
இப்பூமியில் உள்ளவர்களில்
they will mislead you
يُضِلُّوكَ
வழிகெடுப்பார்கள்/ உம்மை
from (the) way
عَن سَبِيلِ
பாதையிலிருந்து
(of) Allah
ٱللَّهِۚ
அல்லாஹ்வுடைய
Not they follow
إِن يَتَّبِعُونَ
பின்பற்ற மாட்டார்கள்
except [the] assumption
إِلَّا ٱلظَّنَّ
தவிர/யூகம்
and not they (do)
وَإِنْ هُمْ
இல்லை/அவர்கள்
except guess
إِلَّا يَخْرُصُونَ
தவிர/கற்பனை செய்பவர்களாக

Wa in tuti' aksara man fil ardi yudillooka 'an sabeelil laah; iny yattabi'oona illaz zanna wa in hum illaa yakhrusoon (al-ʾAnʿām 6:116)

Abdul Hameed Baqavi:

இப்புவியிலிருப்பவர்களில் பலர் (இவ்வாறே) இருக்கின்றனர். நீங்கள் அவர்களைப் பின்பற்றுவீரானால் அவர்கள் உங்களை அல்லாஹ்வுடைய பாதையிலிருந்து திருப்பி விடுவார்கள். (ஆதாரமற்ற) வெறும் யூகங்களைத் தவிர (உண்மையை) அவர்கள் பின்பற்றுவதில்லை. அன்றி, (வெறும் பொய்யான) கற்பனையில்தான் அவர்கள் மூழ்கியிருக்கின்றனர்.

English Sahih:

And if you obey most of those upon the earth, they will mislead you from the way of Allah. They follow not except assumption, and they are not but misjudging. ([6] Al-An'am : 116)

1 Jan Trust Foundation

பூமியில் உள்ளவர்களில் பெரும்பாலோரை நீர் பின்பற்றுவீரானால் அவர்கள் உம்மை அல்லாஹ்வின் பாதையை விட்டு வழிகெடுத்து விடுவார்கள். (ஆதாரமற்ற) வெறும் யூகங்களைத்தான் அவர்கள் பின்பற்றுகிறார்கள் - இன்னும் அவர்கள் (பொய்யான) கற்பனையிலேயே மூழ்கிக்கிடக்கிறார்கள்.