Skip to main content

ஸூரத்துல் அன்ஆம் வசனம் ௧௧௦

وَنُقَلِّبُ اَفْـِٕدَتَهُمْ وَاَبْصَارَهُمْ كَمَا لَمْ يُؤْمِنُوْا بِهٖٓ اَوَّلَ مَرَّةٍ وَّنَذَرُهُمْ فِيْ طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُوْنَ ࣖ ۔   ( الأنعام: ١١٠ )

And We will turn their hearts
وَنُقَلِّبُ أَفْـِٔدَتَهُمْ
புரட்டுகிறோம்/உள்ளங்களை/அவர்களுடைய
and their sights
وَأَبْصَٰرَهُمْ
இன்னும் பார்வைகளை/அவர்களுடைய
(just) as
كَمَا
போன்று
not they believe
لَمْ يُؤْمِنُوا۟
அவர்கள் நம்பிக்கைகொள்ளவில்லை
in it
بِهِۦٓ
இதை
(the) first
أَوَّلَ
முதல்
time
مَرَّةٍ
முறையாக
And We will leave them
وَنَذَرُهُمْ
விடுகிறோம்/அவர்களை
in their transgression
فِى طُغْيَٰنِهِمْ
அட்டூழியத்தில்/அவர்களுடைய
wandering blindly
يَعْمَهُونَ
கடுமையாக அட்டூழியம் செய்வார்கள்

Wa nuqallibu af'idatahum wa absaarahum kamaa lam yu'minoo biheee awwala marratinw wa wa nazaruhum fee tughyaanihim ya'mahoon (al-ʾAnʿām 6:110)

Abdul Hameed Baqavi:

முன்னர் அவர்கள் இ(வ்வேதத்)தை நம்பிக்கை கொள்ளாமல் இருந்தபடியே (இப்பொழுதும் நம்பிக்கை கொள்ளாது இருப்பதற்காக) நாம் அவர்களுடைய உள்ளங்களையும் பார்வைகளையும் புரட்டி அவர்களுடைய வழிகேட்டிலேயே அவர்களை தட்டழிந்து திரியும்படி விட்டிருக்கின்றோம்.

English Sahih:

And We will turn away their hearts and their eyes just as they refused to believe in it [i.e., the revelation] the first time. And We will leave them in their transgression, wandering blindly. ([6] Al-An'am : 110)

1 Jan Trust Foundation

மேலும், நாம் அவர்களுடைய உள்ளங்களையும் அவர்களுடைய பார்வைகளையும் திருப்பிவிடுவோம் - அவர்கள் முதலில் இதை நம்பாமல் இருந்தது போலவே; இன்னும் அவர்கள் தங்களுடைய வழி கேட்டிலேயே தட்டழிந்து திரியுமாறு அவர்களை நாம் விட்டுவிடுவோம்.