وَكَذٰلِكَ نُصَرِّفُ الْاٰيٰتِ وَلِيَقُوْلُوْا دَرَسْتَ وَلِنُبَيِّنَهٗ لِقَوْمٍ يَّعْلَمُوْنَ ( الأنعام: ١٠٥ )
And thus
وَكَذَٰلِكَ
இவ்வாறு
We explain
نُصَرِّفُ
விவரிக்கிறோம்
the Signs
ٱلْءَايَٰتِ
வசனங்களை
that they (may) say
وَلِيَقُولُوا۟
இன்னும் அவர்கள்சொல்வதற்கு
"You have studied"
دَرَسْتَ
படித்தீர்
and that We (may) make it clear
وَلِنُبَيِّنَهُۥ
இன்னும் நாம் தெளிவுபடுத்துவதற்காக/அதை
for a people
لِقَوْمٍ
மக்களுக்கு
who know
يَعْلَمُونَ
அறிவார்கள்
Wa kazaalika nusarriful Aayaati wa liyaqooloo darasta wa linubaiyinahoo liqawminy ya'lamoon (al-ʾAnʿām 6:105)
Abdul Hameed Baqavi:
(இதனை) நீங்கள் (எங்களுக்கு) நன்கு ஓதிக்காண்பித்(து அறிவித்)தீர்கள் என்று அவர்கள் சொல்வதற்காகவும், அறியக்கூடிய மக்களுக்கு நாம் இதனைத் தெளிவாக்குவதற்காகவும், (நம்முடைய) வசனங்களை இவ்வாறு பலவாறாக (அடிக்கடி) விவரிக்கின்றோம்.
English Sahih:
And thus do We diversify the verses so they [i.e., the disbelievers] will say, "You have studied," and so We may make it [i.e., the Quran] clear for a people who know. ([6] Al-An'am : 105)