ءَاَنْتُمْ تَزْرَعُوْنَهٗٓ اَمْ نَحْنُ الزَّارِعُوْنَ ( الواقعة: ٦٤ )
Is it you (who) cause it to grow
ءَأَنتُمْ تَزْرَعُونَهُۥٓ
அதை நீங்கள் முளைக்க வைக்கின்றீர்களா?
or
أَمْ
அல்லது
(are) We
نَحْنُ
நாம்தான்
the Ones Who grow?
ٱلزَّٰرِعُونَ
முளைக்க வைக்கின்றோமா?
'A-antum tazra'oonahooo am nahnuz zaari'ooon (al-Wāqiʿah 56:64)
Abdul Hameed Baqavi:
அதனை, நீங்கள் (முளைப்பித்துப்) பயிராக்குகின்றீர்களா அல்லது நாம் பயிராக்குகின்றோமா?
English Sahih:
Is it you who makes it grow, or are We the grower? ([56] Al-Waqi'ah : 64)