يٰمَعْشَرَ الْجِنِّ وَالْاِنْسِ اِنِ اسْتَطَعْتُمْ اَنْ تَنْفُذُوْا مِنْ اَقْطَارِ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ فَانْفُذُوْاۗ لَا تَنْفُذُوْنَ اِلَّا بِسُلْطٰنٍۚ ( الرحمن: ٣٣ )
O assembly
يَٰمَعْشَرَ
சமூகத்தவர்களே!
(of) the jinn
ٱلْجِنِّ
ஜின்
and the men!
وَٱلْإِنسِ
இன்னும் மனித
If you are able
إِنِ ٱسْتَطَعْتُمْ
உங்களால் முடிந்தால்
to pass beyond
أَن تَنفُذُوا۟
நீங்கள் விரண்டு ஓட
[of] (the) regions
مِنْ أَقْطَارِ
கோடிகளில்
(of) the heavens
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
வானங்கள்
and the earth
وَٱلْأَرْضِ
இன்னும் பூமியின்
then pass
فَٱنفُذُوا۟ۚ
ஓடுங்கள்!
Not you (can) pass
لَا تَنفُذُونَ
நீங்கள் ஓட முடியாது
except by authority
إِلَّا بِسُلْطَٰنٍ
அதிகாரத்தை கொண்டே தவிர
Yaa ma'sharal jinni wal insi inis tata'tum an tanfuzoo min aqtaaris samaawaati wal ardi fanfuzoo; laa tanfuzoona illaa bisultaan (ar-Raḥmān 55:33)
Abdul Hameed Baqavi:
மனித, ஜின் கூட்டத்தார்களே! நீங்கள் வானங்கள் பூமியின் எல்லையைக் கடந்து சென்றுவிட உங்களால் கூடுமாயின் அவ்வாறு சென்று விடுங்கள். ஆயினும், (அவைகளை ஆட்சி புரியக்கூடிய) மிகப்பெரும் பலத்தைக் கொண்டே தவிர நீங்கள் செல்ல முடியாது.
English Sahih:
O company of jinn and mankind, if you are able to pass beyond the regions of the heavens and the earth, then pass. You will not pass except by authority [from Allah]. ([55] Ar-Rahman : 33)