Skip to main content

ஸூரத்துந்நஜ்ம் வசனம் ௩௦

ذٰلِكَ مَبْلَغُهُمْ مِّنَ الْعِلْمِۗ اِنَّ رَبَّكَ هُوَ اَعْلَمُ بِمَنْ ضَلَّ عَنْ سَبِيْلِهٖۙ وَهُوَ اَعْلَمُ بِمَنِ اهْتَدٰى  ( النجم: ٣٠ )

That
ذَٰلِكَ
அதுதான்
(is) their sum
مَبْلَغُهُم
அவர்களது முதிர்ச்சியாகும்
of knowledge
مِّنَ ٱلْعِلْمِۚ
கல்வியின்
Indeed
إِنَّ
நிச்சயமாக
your Lord (is) He (Who)
رَبَّكَ هُوَ
உமது இறைவன்தான்
knows best
أَعْلَمُ
மிக அறிந்தவன்
(he) who strays
بِمَن ضَلَّ
வழிதவறியவர்களை
from His Path
عَن سَبِيلِهِۦ
தனது பாதையை விட்டு
and He
وَهُوَ
இன்னும் அவன்
knows best
أَعْلَمُ
மிக அறிந்தவன்
(he) who is guided
بِمَنِ ٱهْتَدَىٰ
நேர்வழி பெற்றவர்களையும்

Zalika mablaghuhum minal 'ilm; inna rabbaka huwa a'lamu biman dalla 'an sabee lihee wa huwa a'lamu bimanih tadaa (an-Najm 53:30)

Abdul Hameed Baqavi:

இவர்களுடைய கல்வி ஞானம் இவ்வளவு தூரம்தான் செல்கின்றது. (இதற்கு மேல் செல்வதில்லை.) நிச்சயமாக உங்களது இறைவன், தன்னுடைய வழியிலிருந்து தவறியவன் யாரென்பதையும் நன்கறிவான். நேரான வழியில் செல்பவன் யாரென்பதையும் அவன் நன்கறிவான்.

English Sahih:

That is their sum of knowledge. Indeed, your Lord is most knowing of who strays from His way, and He is most knowing of who is guided. ([53] An-Najm : 30)

1 Jan Trust Foundation

ஏனெனில் அவர்களுடைய மொத்தக் கல்வி ஞானம் (செல்வது) அந்த எல்லை வரைதான்; நிச்சயமாக, உம்முடைய இறைவன், தன் வழியிலிருந்து தவறியவன் யார் என்பதை நன்கறிகிறான்; நேரான வழி பெற்றவன் யார் என்பதையும் அவன் நன்கறிகிறான்.