وَمَا لَهُمْ بِهٖ مِنْ عِلْمٍۗ اِنْ يَّتَّبِعُوْنَ اِلَّا الظَّنَّ وَاِنَّ الظَّنَّ لَا يُغْنِيْ مِنَ الْحَقِّ شَيْـًٔاۚ ( النجم: ٢٨ )
And not for them
وَمَا لَهُم
அவர்களுக்கு இல்லை
about it
بِهِۦ
அதைப் பற்றி
any knowledge
مِنْ عِلْمٍۖ
எவ்வித கல்வி அறிவும்
Not they follow
إِن يَتَّبِعُونَ
அவர்கள் பின்பற்றுவதில்லை
but
إِلَّا
தவிர
assumption
ٱلظَّنَّۖ
வீண் எண்ணத்தை
And indeed
وَإِنَّ
நிச்சயமாக
the assumption
ٱلظَّنَّ
வீண் எண்ணம்
(does) not avail
لَا يُغْنِى
பலன் தராது
against the truth
مِنَ ٱلْحَقِّ
உண்மைக்கு பதிலாக
anything
شَيْـًٔا
அறவே
Wa maa lahum bihee min 'ilmin iny yattabi'oona illaz zanna wa innaz zanna laa yughnee minal haqqi shai'aa (an-Najm 53:28)
Abdul Hameed Baqavi:
இதைப் பற்றி அவர்களுக்கு யாதொரு ஞானமும் கிடையாது. (ஆதாரமற்ற) வீண் சந்தேகத்தைத் தவிர (வேறு எதையும்) அவர்கள் பின்பற்றுவதில்லை. வீண் சந்தேகம் யாதொன்றையும் உறுதிப்படுத்தாது.
English Sahih:
And they have thereof no knowledge. They follow not except assumption, and indeed, assumption avails not against the truth at all. ([53] An-Najm : 28)