اَمْ لَهُمْ اِلٰهٌ غَيْرُ اللّٰهِ ۗسُبْحٰنَ اللّٰهِ عَمَّا يُشْرِكُوْنَ ( الطور: ٤٣ )
Or for them
أَمْ لَهُمْ
அவர்களுக்கு உண்டா?
a god
إِلَٰهٌ
(வேறு) கடவுள்
other than Allah?
غَيْرُ ٱللَّهِۚ
அல்லாஹ்வை அன்றி
Glory be
سُبْحَٰنَ
மகா பரிசுத்தமானவன்
(to) Allah
ٱللَّهِ
அல்லாஹ்
from what they associate (with Him)
عَمَّا يُشْرِكُونَ
அவர்கள் இணைவைப்பதை விட்டும்
Am lahum ilaahun ghairul laa; subhaanal laahi 'ammaa yushrikoon (aṭ-Ṭūr 52:43)
Abdul Hameed Baqavi:
அல்லது அல்லாஹ்வையன்றி இவர்களுக்கு வணக்கத்திற்குரிய வேறொரு இறைவன் இருக்கின்றானா? இவர்கள் இணை வைப்பவைகளை விட்டும் அல்லாஹ் மிக்க பரிசுத்தமானவன்.
English Sahih:
Or have they a deity other than Allah? Exalted is Allah above whatever they associate with Him. ([52] At-Tur : 43)