اَمْ يَقُوْلُوْنَ تَقَوَّلَهٗۚ بَلْ لَّا يُؤْمِنُوْنَۚ ( الطور: ٣٣ )
Or (do) they say
أَمْ يَقُولُونَ
அல்லது கூறுகிறார்களா?
"He has made it up"
تَقَوَّلَهُۥۚ
இதை புனைந்து கூறுகிறார்
Nay not they believe
بَل لَّا يُؤْمِنُونَ
மாறாக/நம்பிக்கை கொள்ளவே மாட்டார்கள்
Am yaqooloona taqawwalah; bal laa yu'minoon (aṭ-Ṭūr 52:33)
Abdul Hameed Baqavi:
அல்லது (நமது நபியாகிய) இவர் பொய்யாகவே அதனைக் கற்பனை செய்து கொண்டாரென்று அவர்கள் கூறுகின்றனரா? அன்று! (மனமுரண்டாகவே) இதனை அவர்கள் நம்பிக்கை கொள்வதில்லை.
English Sahih:
Or do they say, "He has made it up"? Rather, they do not believe. ([52] At-Tur : 33)