مَآ اُرِيْدُ مِنْهُمْ مِّنْ رِّزْقٍ وَّمَآ اُرِيْدُ اَنْ يُّطْعِمُوْنِ ( الذاريات: ٥٧ )
Not I want
مَآ أُرِيدُ
நான் நாடவில்லை
from them
مِنْهُم
அவர்களிடம்
any provision
مِّن رِّزْقٍ
எவ்வித உணவையும்
and not I want
وَمَآ أُرِيدُ
நான் நாடவில்லை
that they (should) feed Me
أَن يُطْعِمُونِ
அவர்கள் எனக்கு உணவளிப்பதையும்
Maaa ureedu minhum mir rizqinw wa maaa ureedu anyyut'imoon (aḏ-Ḏāriyāt 51:57)
Abdul Hameed Baqavi:
அவர்களிடத்தில் நான் யாதொரு பொருளையும் கேட்க வில்லை. அன்றி, எனக்கு உணவு கொடுத்துக் கொண்டிருக்குமாறும் கோரவில்லை. (ஆகவே,)
English Sahih:
I do not want from them any provision, nor do I want them to feed Me. ([51] Adh-Dhariyat : 57)