لَقَدْ كُنْتَ فِيْ غَفْلَةٍ مِّنْ هٰذَا فَكَشَفْنَا عَنْكَ غِطَاۤءَكَ فَبَصَرُكَ الْيَوْمَ حَدِيْدٌ ( ق: ٢٢ )
"Certainly
لَّقَدْ
திட்டவட்டமாக
you were
كُنتَ
நீ இருந்தாய்
in heedlessness
فِى غَفْلَةٍ
மறந்த நிலையில்
of this
مِّنْ هَٰذَا
இதை
So We have removed
فَكَشَفْنَا
நாம் அகற்றினோம்
from you
عَنكَ
உன்னை விட்டும்
your cover
غِطَآءَكَ
உனது திரையை
so your sight
فَبَصَرُكَ
ஆகவே, உனது பார்வை
today
ٱلْيَوْمَ
இன்றைய தினம்
(is) sharp"
حَدِيدٌ
மிகக் கூர்மையானதாக
Laqad kunta fee ghaf latim min haazaa fakashafnaa 'anka ghitaaa'aka fabasarukal yawma hadeed (Q̈āf 50:22)
Abdul Hameed Baqavi:
அவனை நோக்கி "நிச்சயமாக நீ இதனைப் பற்றிக் கவலையற்றிருந்தாய். உன் பார்வையை மறைத்துக் கொண்டிருந்த திரையை உன்னைவிட்டும் நாம் நீக்கிவிட்டோம். இன்றைய தினம் உன்னுடைய பார்வை கூர்மையாயிருக்கின்றது. (ஆகவே, நீ மறுத்துக் கொண்டிருந்த இதனை உன் கண்ணைத் திறந்து பார்" என்று கூறப்படும்.)
English Sahih:
[It will be said], "You were certainly in unmindfulness of this, and We have removed from you your cover, so your sight, this Day, is sharp." ([50] Qaf : 22)