يُرِيْدُوْنَ اَنْ يَّخْرُجُوْا مِنَ النَّارِ وَمَا هُمْ بِخَارِجِيْنَ مِنْهَا ۖوَلَهُمْ عَذَابٌ مُّقِيمٌ ( المائدة: ٣٧ )
They will wish
يُرِيدُونَ
நாடுவார்கள்
that they come out
أَن يَخْرُجُوا۟
அவர்கள் வெளியேற
of
مِنَ
இருந்து
the Fire
ٱلنَّارِ
நரகம்
but not
وَمَا
இல்லை
they
هُم
அவர்கள்
will come out
بِخَٰرِجِينَ
வெளியேறுபவர்களாக
of it
مِنْهَاۖ
அதிலிருந்து
And for them
وَلَهُمْ
இன்னும் அவர்களுக்கு
(is) a punishment
عَذَابٌ
வேதனை
lasting
مُّقِيمٌ
நிலையானது
Yureedoona ai yakhrujoo minan Naari wa maa hum bikhaari jeena minhaa wa lahum 'azaabum muqeem (al-Māʾidah 5:37)
Abdul Hameed Baqavi:
அவர்கள் (நரக) நெருப்பிலிருந்து வெளியேறவே விரும்புவார்கள். எனினும், அதிலிருந்து வெளியேற அவர்களால் (முடியவே) முடியாது. அன்றி, அவர்களுடைய வேதனை (என்றென்றுமே) நிலைத்திருக்கும்.
English Sahih:
They will wish to get out of the Fire, but never are they to emerge therefrom, and for them is an enduring punishment. ([5] Al-Ma'idah : 37)