Skip to main content

ஸூரத்து முஹம்மது வசனம் ௧௮

فَهَلْ يَنْظُرُوْنَ اِلَّا السَّاعَةَ اَنْ تَأْتِيَهُمْ بَغْتَةً ۚ فَقَدْ جَاۤءَ اَشْرَاطُهَا ۚ فَاَنّٰى لَهُمْ اِذَا جَاۤءَتْهُمْ ذِكْرٰىهُمْ   ( محمد: ١٨ )

Then do they wait
فَهَلْ يَنظُرُونَ
அவர்கள் எதிர்பார்க்கின்றார்களா?
but
إِلَّا
தவிர
(for) the Hour
ٱلسَّاعَةَ
மறுமை
that it should come to them
أَن تَأْتِيَهُم
அவர்களிடம் வருவதை
suddenly?
بَغْتَةًۖ
திடீரென
But indeed
فَقَدْ
திட்டமாக
have come
جَآءَ
வந்துவிட்டன
its indications
أَشْرَاطُهَاۚ
அதன் அடையாளங்கள்
Then how
فَأَنَّىٰ
எப்படி பலனளிக்கும்!
to them
لَهُمْ
அவர்களுக்கு
when has come to them
إِذَا جَآءَتْهُمْ
அவர்களிடம் வரும் போது
their reminder
ذِكْرَىٰهُمْ
அவர்கள் நல்லறிவு பெறுவது

Fahal yanzuroona illas Saa'ata an taatiyahum baghtatan faqad jaaa'a ashraatuhaa; fa-annnaa lahum izaa jaaa'at hum zikraahum (Muḥammad 47:18)

Abdul Hameed Baqavi:

(நபியே! அந்தப் பாவிகள்) தங்களிடம் திடீரென வரக்கூடிய மறுமை(யின் வேதனை)யை தவிர (வேறெதனையும்) எதிர் பார்க்கின்றனரா? அதன் அடையாளங்களில் பல நிச்சயமாக வந்து விட்டன. அது அவர்களிடம் வந்ததன் பின்னர், அதனைப் பற்றி அவர்களுக்கு அறிவுறுத்துவதால் என்ன பயன்?

English Sahih:

Then do they await except that the Hour should come upon them unexpectedly? But already there have come [some of] its indications. Then how [i.e., what good] to them, when it has come, will be their remembrance? ([47] Muhammad : 18)

1 Jan Trust Foundation

எனவே இவர்கள் தங்கள்பால் திடுகூறாக (தீர்ப்ப்புக்குரிய) அவ்வேளை வருவதை அன்றி (வேறு எதனையும்) எதிர்பார்க்கின்றனரா? அதன் அடையாளங்கள் திட்டமாக வந்து விட்டன; ஆகவே அது அவர்களிடம் வந்து விட்டால், அவர்களுக்கு நினைவூட்டும் நல்லுபதேசம் எவ்வாறு பயனளிக்கும்.