اَفَمَنْ كَانَ عَلٰى بَيِّنَةٍ مِّنْ رَّبِّهٖ كَمَنْ زُيِّنَ لَهٗ سُوْۤءُ عَمَلِهٖ وَاتَّبَعُوْٓا اَهْوَاۤءَهُمْ ( محمد: ١٤ )
Then is (he) who
أَفَمَن
ஆவார்களா?
is
كَانَ
இருப்பவர்கள்
on a clear proof
عَلَىٰ بَيِّنَةٍ
தெளிவான அத்தாட்சியில்
from his Lord
مِّن رَّبِّهِۦ
தமது இறைவனின்
like (he) who
كَمَن
போன்று/எவர்களுக்கு
is made attractive
زُيِّنَ
அலங்கரிக்கப்பட்டது
for him
لَهُۥ
தமக்கு
(the) evil
سُوٓءُ
கெட்ட
(of) his deeds
عَمَلِهِۦ
தங்களது செயல்கள்
while they follow
وَٱتَّبَعُوٓا۟
இன்னும் பின்பற்றுகின்றார்கள்
their desires
أَهْوَآءَهُم
தங்கள் மன இச்சைகளை
Afaman kaana 'alaa baiyinatim mir Rabbihee kaman zuyyina lahoo sooo'u 'amalihee wattaba'ooo ahwaaa'ahum (Muḥammad 47:14)
Abdul Hameed Baqavi:
எவர் தன் இறைவனின் தெளிவான (நேரான) பாதையின் மீது இருக்கின்றாரோ அத்தகையவருக்கு, எவன் தன்னுடைய தீய காரியங்களையே அழகாகக் கண்டு, தன்னுடைய சரீர இச்சை களையே பின்பற்றுகின்றானோ அவன் ஒப்பாவானா?
English Sahih:
So is he who is on clear evidence from his Lord like him to whom the evil of his work has been made attractive and they follow their [own] desires? ([47] Muhammad : 14)