Skip to main content

ஸூரத்துல் அஹ்காஃப் வசனம் ௨௪

فَلَمَّا رَاَوْهُ عَارِضًا مُّسْتَقْبِلَ اَوْدِيَتِهِمْ قَالُوْا هٰذَا عَارِضٌ مُّمْطِرُنَا ۗبَلْ هُوَ مَا اسْتَعْجَلْتُمْ بِهٖ ۗرِيْحٌ فِيْهَا عَذَابٌ اَلِيْمٌۙ  ( الأحقاف: ٢٤ )

Then when they saw it
فَلَمَّا رَأَوْهُ
அவர்கள் அதை பார்த்த போது
(as) a cloud
عَارِضًا
அடர்த்தியான கார் மேகமாக
approaching
مُّسْتَقْبِلَ
முன்னோக்கி வரக்கூடிய(து)
their valleys
أَوْدِيَتِهِمْ
தங்களது பள்ளத்தாக்கை
they said
قَالُوا۟
கூறினார்கள்
"This
هَٰذَا
இது
(is) a cloud
عَارِضٌ
அடர்த்தியான கார்மேகமாகும்
bringing us rain"
مُّمْطِرُنَاۚ
நமக்கு மழை பொழிவிக்கும்
Nay it
بَلْ هُوَ
மாறாக இது
(is) what you were asking it to be hastened
مَا ٱسْتَعْجَلْتُم
எதை/நீங்கள் அவசரமாகத் தேடினீர்கள்
you were asking it to be hastened
بِهِۦۖ
அதை
a wind
رِيحٌ
(இது) ஒரு காற்றாகும்
in it
فِيهَا
இதில் உள்ளது
(is) a punishment
عَذَابٌ
தண்டனை
painful
أَلِيمٌ
வலி தரக்கூடிய(து)

Falammaa ra awhu 'aaridam mustaqbila awdiyatihim qaaloo haazaa 'aaridum mumtirunaa; bal huwa masta'jaltum bihee reehun feehaa 'azaabun aleem (al-ʾAḥq̈āf 46:24)

Abdul Hameed Baqavi:

பின்னர், (வேதனைக்கு அறிகுறியாக வந்த) மேகம் அவர்கள் இருந்த பள்ளத்தாக்குகளை நோக்கி வருவதை அவர்கள் காணவே, "இது எங்களுக்கு மழை பெய்ய வரும் மேகம்தான்" என்று கூறினார்கள். (அதற்கு அவர்களை நோக்கி) "அல்ல! இது நீங்கள் அவசரப்பட்ட வேதனைதான் என்றும், இது ஒரு காற்று; இதில் துன்புறுத்தும் வேதனை இருக்கின்றது" (என்றும் கூறப்பட்டது).

English Sahih:

And when they saw it as a cloud approaching their valleys, they said, "This is a cloud bringing us rain!" Rather, it is that for which you were impatient: a wind, within it a painful punishment, ([46] Al-Ahqaf : 24)

1 Jan Trust Foundation

ஆனால் அவர்களோ (அவர்களுக்கு அனுப்பப்பட்ட வேதனை) அவர்கள் இருந்த பள்ளத்தாக்குகளை நோக்கி மேகமாக வருவதைக் கண்டதும், “இது நமக்கு மழையைப் பொழியும் மேகமாகும்” எனக் கூறினார்கள்; “அப்படியல்ல, இது நீங்கள் (எதற்காக) அவசரப்பட்டீர்களோ அதுதான்; (இது கொடுங்)காற்று - இதில் நோவினை செய்யும் வேதனை இருக்கிறது|