Skip to main content

ஸூரத்துல் அஹ்காஃப் வசனம் ௨௨

قَالُوْٓا اَجِئْتَنَا لِتَأْفِكَنَا عَنْ اٰلِهَتِنَاۚ فَأْتِنَا بِمَا تَعِدُنَآ اِنْ كُنْتَ مِنَ الصّٰدِقِيْنَ   ( الأحقاف: ٢٢ )

They said
قَالُوٓا۟
அவர்கள் கூறினர்
"Have you come to us
أَجِئْتَنَا
நீர் எங்களிடம் வந்தீரா?
to turn us away
لِتَأْفِكَنَا
எங்களை திருப்புவதற்காக
from our gods?
عَنْ ءَالِهَتِنَا
எங்கள் தெய்வங்களை விட்டு
Then bring us what you threaten us
فَأْتِنَا بِمَا تَعِدُنَآ
எங்களுக்கு நீர் எச்சரிக்கை செய்வதை எங்களிடம் கொண்டு வருவீராக!
if you are
إِن كُنتَ
நீர் இருந்தால்
of the truthful"
مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ
உண்மையாளர்களில்

Qaaloo aji'tanaa litaa fikanaa 'an aalihatinaa faatinaa bimaa ta'idunaaa in kunta minas saadiqeen (al-ʾAḥq̈āf 46:22)

Abdul Hameed Baqavi:

அதற்கவர்கள், "எங்களுடைய தெய்வங்களை விட்டும் எங்களைத் திருப்பி விடவா நீங்கள் எங்களிடம் வந்தீர்கள்? நீங்கள் மெய்யாகவே உண்மை சொல்பவராக இருந்தால், நீங்கள் எங்களைப் பயமுறுத்தும் வேதனையை நம்மிடம் கொண்டு வாருங்கள்" என்று கூறினார்கள்.

English Sahih:

They said, "Have you come to delude us away from our gods? Then bring us what you promise us, if you should be of the truthful." ([46] Al-Ahqaf : 22)

1 Jan Trust Foundation

அதற்கு அவர்கள்| “எங்களுடைய தெய்வங்களை விட்டும் எங்களைத் திருப்பி விட நீர் எங்களிடம் வந்தீரா? நீர் உண்மையாளராக இருந்தால், நீர் எதைக் கொண்டு எங்களை பயமுறுத்துகிறீரோ அ(வ் வேதனையான)தைக் கொண்டு வாரும்” என்று கூறினார்கள்.