Skip to main content

ஸூரத்துல் அஹ்காஃப் வசனம் ௧௮

اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ حَقَّ عَلَيْهِمُ الْقَوْلُ فِيْٓ اُمَمٍ قَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلِهِمْ مِّنَ الْجِنِّ وَالْاِنْسِ ۗاِنَّهُمْ كَانُوْا خٰسِرِيْنَ  ( الأحقاف: ١٨ )

Those
أُو۟لَٰٓئِكَ
இவர்கள்
(are) the ones
ٱلَّذِينَ
எவர்கள்
(has) proved true
حَقَّ
உறுதியாகிவிட்டது
against them
عَلَيْهِمُ
இவர்கள் மீதும்
the word
ٱلْقَوْلُ
வாக்கு
among nations
فِىٓ أُمَمٍ
சமுதாயங்களுடன்
(that) already passed away
قَدْ
திட்டமாக
(that) already passed away
خَلَتْ
சென்றுவிட்ட(னர்)
before them before them
مِن قَبْلِهِم
இவர்களுக்கு முன்னர்
of (the) jinn
مِّنَ ٱلْجِنِّ
ஜின்களில்
and the men
وَٱلْإِنسِۖ
மற்றும் மனித(ர்கள்)
Indeed, they
إِنَّهُمْ
நிச்சயமாக இவர்கள்
are
كَانُوا۟
இருக்கின்றனர்
(the) losers
خَٰسِرِينَ
நஷ்டவாளிகளாகவே

Ulaaa'ikal lazeena haqqa 'alaihimul qawlu feee umamin qad khalat min qablihim minal jinni wal insi innahum kaanoo khaasireen (al-ʾAḥq̈āf 46:18)

Abdul Hameed Baqavi:

இத்தகையவர்களின் கதியோ, இவர்களுக்கு முன் சென்றுபோன (பாவிகளான) மனித, ஜின்களிலுள்ள கூட்டத்தார் களைப் போல் (இவர்களும் அழிந்து) இவர்களின் மீதும் (அல்லாஹ் வுடைய வேதனை வந்திறங்கியே தீருமென்ற) வாக்குறுதி உண்மையாகிவிட்டது. நிச்சயமாக இத்தகையவர்கள் நஷ்டமடைந்து விட்டார்கள்.

English Sahih:

Those are the ones upon whom the word [i.e., decree] has come into effect, [who will be] among nations which had passed on before them of jinn and men. Indeed, they [all] were losers. ([46] Al-Ahqaf : 18)

1 Jan Trust Foundation

இத்தகையோரின் நிலையோ, இவர்களுக்கு முன்னே சென்று போன ஜின்கள் மனிதர்கள் கூட்டத்தினரில் (பாவம் செய்ததினால்) எவர்களுக்கு எதிராக (அல்லாஹ்வின்) வாக்கு மெய்யாக உறுதியாய் விடுகிறதோ, அது போன்றது தான்; நிச்சயமாக இவர்கள் நஷ்டவாளிகளாய் விட்டனர்.