Skip to main content

ஸூரத்துல் ஜாஸியா வசனம் ௨௪

وَقَالُوْا مَا هِيَ اِلَّا حَيَاتُنَا الدُّنْيَا نَمُوْتُ وَنَحْيَا وَمَا يُهْلِكُنَآ اِلَّا الدَّهْرُۚ وَمَا لَهُمْ بِذٰلِكَ مِنْ عِلْمٍۚ اِنْ هُمْ اِلَّا يَظُنُّوْنَ  ( الجاثية: ٢٤ )

And they say
وَقَالُوا۟
இன்னும் கூறினார்கள்
"Not
مَا
வேறு இல்லை
it
هِىَ
இது
(is) but
إِلَّا
தவிர
our life
حَيَاتُنَا
நமது வாழ்க்கையை
(of) the world
ٱلدُّنْيَا
உலக
we die
نَمُوتُ
மரணிக்கின்றோம்
and we live
وَنَحْيَا
இன்னும் வாழ்கின்றோம்
and not destroys us
وَمَا يُهْلِكُنَآ
நம்மை அழிக்காது
except the time"
إِلَّا ٱلدَّهْرُۚ
காலத்தைத் தவிர
And not for them
وَمَا لَهُم
அவர்களுக்கு இல்லை
of that
بِذَٰلِكَ
இதைப் பற்றி
any knowledge;
مِنْ عِلْمٍۖ
அறிவு
not they
إِنْ هُمْ
அவர்கள் இல்லை
(do) but guess
إِلَّا يَظُنُّونَ
வீண் எண்ணம் எண்ணுபவர்களே தவிர

Wa qaaloo maa hiya illaa hayaatunad dunyaa namootu wa nahyaa wa maa yuhlikunaaa illad dahr; wa maa lahum bizaalika min 'ilmin in hum illaayazunnoon (al-Jāthiyah 45:24)

Abdul Hameed Baqavi:

"இவ்வுலகத்தில் நாம் வாழும் வாழ்க்கையைத் தவிர வேறொரு வாழ்க்கை இல்லை" என்றும், "(இதில்தான்) நாம் வாழ்ந்து கொண்டிருக்கின்றோம்; பின்னர் இறந்து விடுகின்றோம். காலத்தைத் தவிர (வேறு யாதொன்றும்) நம்மை அழிப்பதில்லை" என்றும் அவர்கள் கூறுகின்றனர். இதைப்பற்றி இவர்களுக்கு யாதொரு ஞானமும் இல்லை. இவர்கள் வீண் சந்தேகத்தில் ஆழ்ந்திருப் போரைத் தவிர வேறில்லை.

English Sahih:

And they say, "There is not but our worldly life; we die and live, and nothing destroys us except time." And they have of that no knowledge; they are only assuming. ([45] Al-Jathiyah : 24)

1 Jan Trust Foundation

மேலும் (மறுமையை நம்பாத) அவர்கள்| “நமது இந்த உலக வாழ்க்கையைத் தவிர வேறு (வாழ்க்கை) கிடையாது; நாம் இறக்கிறோம்; ஜீவிக்கிறோம்; “காலம்” தவிர வேறெதுவும் நம்மை அழிப்பதில்லை” என்று கூறுகிறார்கள்; அவர்களுக்கு அது பற்றிய அறிவு கிடையாது - அவர்கள் (இது பற்றிக் கற்பனையாக) எண்ணுவதைத் தவிர வேறில்லை.