وَسَخَّرَ لَكُمْ مَّا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِ جَمِيْعًا مِّنْهُ ۗاِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يَّتَفَكَّرُوْنَ ( الجاثية: ١٣ )
And He has subjected
وَسَخَّرَ
இன்னும் வசப்படுத்தினான்
to you
لَكُم
உங்களுக்கு
whatever (is) in the heavens
مَّا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ
வானங்களில் உள்ளவற்றை(யும்)
and whatever (is) in the earth -
وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ
பூமியில் உள்ளவற்றையும்
all
جَمِيعًا
அனைத்தையும்
from Him
مِّنْهُۚ
தன் புறத்திலிருந்து
Indeed in that
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ
நிச்சயமாக இதில் உள்ளன
surely are Signs
لَءَايَٰتٍ
பல அத்தாட்சிகள்
for a people
لِّقَوْمٍ
மக்களுக்கு
who give thought
يَتَفَكَّرُونَ
சிந்திக்கின்ற
Wa sakhkhara lakum maa fis samaawaati wa maa fil ardi jamee'am minh; inna feezaalika la Aayaatil liqawminy yatafakkaroon (al-Jāthiyah 45:13)
Abdul Hameed Baqavi:
அன்றி, (அவ்வாறே) வானங்களிலும் பூமியிலுமுள்ள அனைத்தையுமே அவன் தன்னுடைய அருளால் உங்களு(டைய நன்மை)க்கு (உழைக்கும்படி) கட்டுப்படுத்தி வைத்திருக்கிறான். கவனித்து ஆராயும் மக்களுக்கு நிச்சயமாக இதில் பல படிப்பினைகள் இருக்கின்றன.
English Sahih:
And He has subjected to you whatever is in the heavens and whatever is on the earth – all from Him. Indeed in that are signs for a people who give thought. ([45] Al-Jathiyah : 13)