اَهُمْ خَيْرٌ اَمْ قَوْمُ تُبَّعٍۙ وَّالَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْۗ اَهْلَكْنٰهُمْ اِنَّهُمْ كَانُوْا مُجْرِمِيْنَ ( الدخان: ٣٧ )
Are they better
أَهُمْ خَيْرٌ
இவர்கள் சிறந்தவர்களா
or (the) people
أَمْ قَوْمُ
மக்களா?
(of) Tubba
تُبَّعٍ
துப்பஃ உடைய
and those before them? before them?
وَٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْۚ
இன்னும் இவர்களுக்கு முன்னுள்ளவர்களா?
We destroyed them
أَهْلَكْنَٰهُمْۖ
அவர்களை நாம் அழித்துவிட்டோம்
indeed, they
إِنَّهُمْ
நிச்சயமாக அவர்கள்
were
كَانُوا۟
இருந்தனர்
criminals
مُجْرِمِينَ
குற்றவாளிகளாக
Ahum khayrun am qawmu Tubba'inw wallazeena min qablihim; ahlaknaahum innahum kaanoo mujrimeen (ad-Dukhān 44:37)
Abdul Hameed Baqavi:
(நபியே!) இவர்கள் மேலானவர்களா? அல்லது இவர்களுக்கு முன்னிருந்த "துப்பஉ" என்னும் மக்கள் மேலானவர்களா? அவர்களையும் கூட நாம் அழித்துவிட்டோம். ஏனென்றால், நிச்சயமாக அவர்களும் பாவம் செய்பவர்களாகவே இருந்தார்கள்.
English Sahih:
Are they better or the people of Tubba' and those before them? We destroyed them, [for] indeed, they were criminals. ([44] Ad-Dukhan : 37)