اَمْ اَنَا۠ خَيْرٌ مِّنْ هٰذَا الَّذِيْ هُوَ مَهِيْنٌ ەۙ وَّلَا يَكَادُ يُبِيْنُ ( الزخرف: ٥٢ )
Or
أَمْ
?
am I
أَنَا۠
நான்
better
خَيْرٌ
சிறந்தவன்
than this
مِّنْ هَٰذَا
இவரை விட
one who he (is) insignificant
ٱلَّذِى هُوَ مَهِينٌ
எவர்/அவர்/பலவீனமானவர்
and hardly and hardly clear?
وَلَا يَكَادُ يُبِينُ
இன்னும் தெளிவாகப் பேசமாட்டார்
Am ana khairum min haazal lazee huwa maheenunw wa laa yuakaadu yubeen (az-Zukhruf 43:52)
Abdul Hameed Baqavi:
"தவிர, நான் இந்த இழிவான மனிதரை விட சிறந்தவனாயிற்றே! தெளிவாகப் பேசவும் அவரால் முடிய வில்லையே!" (என்றும்,)
English Sahih:
Or am I [not] better than this one [i.e., Moses] who is insignificant and hardly makes himself clear? ([43] Az-Zukhruf : 52)