وَلَقَدْ اَرْسَلْنَا مُوْسٰى بِاٰيٰتِنَآ اِلٰى فِرْعَوْنَ وَمَلَا۟ىِٕهٖ فَقَالَ اِنِّيْ رَسُوْلُ رَبِّ الْعٰلَمِيْنَ ( الزخرف: ٤٦ )
And certainly
وَلَقَدْ
திட்டவட்டமாக
We sent
أَرْسَلْنَا
நாம் அனுப்பினோம்
Musa
مُوسَىٰ
மூசாவை
with Our Signs
بِـَٔايَٰتِنَآ
நமது அத்தாட்சிகளுடன்
to Firaun
إِلَىٰ فِرْعَوْنَ
ஃபிர்அவ்னிடம்
and his chiefs
وَمَلَإِي۟هِۦ
இன்னும் அவனது பிரமுகர்களிடம்
and he said
فَقَالَ
அவர் கூறினார்
"Indeed I am
إِنِّى
நிச்சயமாக நான்
a Messenger
رَسُولُ
தூதர் ஆவேன்
(of the) Lord
رَبِّ
இறைவனுடைய
(of) the worlds"
ٱلْعَٰلَمِينَ
அகிலங்களின்
Wa laqad arsalnaa Moosaa bi aayaatinaaa ilaa Fir'awna wa mala'ihee faqaala innee Rasoolu Rabbil 'aalameen (az-Zukhruf 43:46)
Abdul Hameed Baqavi:
நிச்சயமாக மூஸாவை, நாம் நம்முடைய (பல) அத்தாட்சிகளுடன் ஃபிர்அவ்னிடமும் அவனுடைய மக்களிடமும் அனுப்பி வைத்தோம். அவர் (அவர்களை நோக்கி) "நிச்சயமாக நான் உலகத்தார் அனைவரின் இறைவனால் அனுப்பப்பட்ட ஒரு தூதர்" என்று கூறினார்.
English Sahih:
And certainly did We send Moses with Our signs to Pharaoh and his establishment, and he said, "Indeed, I am the messenger of the Lord of the worlds." ([43] Az-Zukhruf : 46)