بَلْ قَالُوْٓا اِنَّا وَجَدْنَآ اٰبَاۤءَنَا عَلٰٓى اُمَّةٍ وَّاِنَّا عَلٰٓى اٰثٰرِهِمْ مُّهْتَدُوْنَ ( الزخرف: ٢٢ )
Nay
بَلْ
மாறாக
they say
قَالُوٓا۟
அவர்கள் கூறுகின்றனர்
"Indeed we
إِنَّا
நிச்சயமாக நாம்
[we] found
وَجَدْنَآ
கண்டோம்
our forefathers
ءَابَآءَنَا
எங்கள் மூதாதைகளை
upon a religion
عَلَىٰٓ أُمَّةٍ
ஒரு கொள்கையில்
and indeed we
وَإِنَّا
நிச்சயமாக நாங்கள்
on their footsteps
عَلَىٰٓ ءَاثَٰرِهِم
அவர்களின் அடிச்சுவடுகள் மீதே
(are) guided"
مُّهْتَدُونَ
நேர்வழி நடப்போம்
Bal qaalooo innaa wajadnaaa aabaaa'anaa 'alaaa ummatinw wa innaa 'alaaa aasaarihim muhtadoon (az-Zukhruf 43:22)
Abdul Hameed Baqavi:
அன்று! இவர்கள் (தங்களுக்கு ஆதாரமாகக்) கூறுவ தெல்லாம் நாங்கள் "எங்கள் மூதாதைகளை ஒரு வழியில் கண்டோம். அவர்களது அடிச்சுவடுகளைப் பின்பற்றியே நாங்கள் நடக்கின்றோம்" என்பதுதான்.
English Sahih:
Rather, they say, "Indeed, we found our fathers upon a religion, and we are in their footsteps [rightly] guided." ([43] Az-Zukhruf : 22)