وَاِذَا بُشِّرَ اَحَدُهُمْ بِمَا ضَرَبَ لِلرَّحْمٰنِ مَثَلًا ظَلَّ وَجْهُهٗ مُسْوَدًّا وَّهُوَ كَظِيْمٌ ( الزخرف: ١٧ )
And when is given good news
وَإِذَا بُشِّرَ
நற்செய்தி கூறப்பட்டால்
(to) one of them
أَحَدُهُم
ஒருவருக்கு அவர்களில்
of what he sets up
بِمَا ضَرَبَ
எதை/அவர் விவரித்தாரோ
for the Most Gracious
لِلرَّحْمَٰنِ
ரஹ்மானுக்கு
(as) a likeness
مَثَلًا
தன்மையாக
becomes
ظَلَّ
மாறிவிடுகிறது
his face
وَجْهُهُۥ
அவரது முகம்
dark
مُسْوَدًّا
கருப்பாக
and he (is) filled with grief
وَهُوَ كَظِيمٌ
அவர்/துக்கப்படுகிறார்
Wa izaa bushshira ahaduhum bimaa daraba lir Rahmaani masalan zalla wajhuhoo muswaddanw wa hua kazeem (az-Zukhruf 43:17)
Abdul Hameed Baqavi:
(அல்லாஹ்வாகிய) ரஹ்மானுக்கு (அவனுடைய சந்ததி என்று) அவர்கள் கற்பனை செய்யும் (பெண்) மக்கள் அவர்களில் எவருக்கும் (பிறந்ததாக) நற்செய்தி கூறப்பட்டால், (பெண் மக்களை இழிவாகக் கருதும்) அவருக்கு ஏற்படும் கோபத்தால் அவருடைய முகம் கருத்து விடுகின்றது.
English Sahih:
And when one of them is given good tidings of that which he attributes to the Most Merciful in comparison [i.e., a daughter], his face becomes dark, and he suppresses grief. ([43] Az-Zukhruf : 17)